BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 15 de mayo de 2013

FEDERICO HOEFER [9930]





FEDERICO HOEFER
Federico Hoefer nació en 1930 Porto Empedocle (Sicilia, ITALIA) y reside en Gela (Sicilia).
Entre otros libros, ha publicado: Fra il muschio delle tegole d'argilla, La terra il tempo y Antico approdo.





DESDE LA QUIETUD

DALLA QUIETE


Las melodías de las flautas
se reúnen en nubes.
Llueve que limpia.

Le melodie dei flauti
si radunano in nuvole.
Piove a detergere.


Un gorrión apaga su sed
en el estanque de las ranas.
El agua se tiñe de cielo.

Un passero si disseta
allo stagno delle rane.
L’acqua si tinge di cielo.


La paja embellecida de luz
deslumbra el bosque vigoroso.
Diluye las sombras.

La paglia impreziosita di luce
abbaglia il bosco vigoroso.
Stempera le ombre.


Pegado al hilo urdido por la araña
un trébol de cuatro hojas hace piruetas, enloquecido.
Las horas juegan en el columpio.

Attaccato al filo ordito dal ragno
un quadrifoglio piroetta impazzito.
Le ore giocano sull’altalena.


El eco del minué de las frondas
perfora la mancha de las moras.
Se expande. Se disuelve hacia el valle.

L’eco del minueto delle fronde
perfora la macchia delle more.
Dilaga. Si dissolve a valle.


A los pies de la encina
dejo el fardo de los pensamientos.
Fluctúa una mariposa blanca
de tallo en tallo.

Ai piedi della quercia
depongo il fardello dei pensieri.
Fluttua una farfalla bianca
da stelo a stelo.


Sacudido por el viento el helecho
se hace aliento.
Respira la tierra.

Smossa dal vento la felce
si fa alito.
Respira la terra.


Las golondrinas esperan frenéticas
el último rayo entre las ramas.
La primavera huele a resina.

Le rondini attendono frenetiche
l’ultimo raggio fra i rami.
La primavera odora di resina.


Deshilachados ocasos de púrpura
en el valle silente.
Notas de arpa desde la quietud.

Sfilacciati tramonti di porpora
nella valle silente.
Note di arpa dalla quiete.


La claridad lunar
ilumina el rostro de la noche.
Calla el silencio.

Il chiarore lunare
illumina il volto della notte.
Tace il silenzio.


Un cántico de grillos
se funde con el firmamento.
¡Oh, beatitud estremecida
de la Osa Mayor!

Un cantico di grilli
si fonde col firmamento.
Oh, beatitudine fremente
dell’Orsa Maggiore!


Traducido por CARLOS VITALE 






INFORTUNISTICA

Leyendo extasiado
el cartel voluminoso
(rojo sobre fondo amarillento)
“El método de trabajo seguro
es el único método justo”,
se desplomó al suelo y murió:
golpeado en la nuca por la polea
de una grúa –carga 5 toneladas–
insensible, distraída
y además analfabeta.

Historia, sociedad y carácter en la poesía siciliana contemporánea (1987 – Buenos Aires), Traducido por Antonio Aliberti (poeta y ensayista ítalo-argentino) 

No hay comentarios: