BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 29 de julio de 2014

JOÃO MAIMONA [10.757]


João Maimona

João Maimona nació en 1955, en Quibocolo, municipio de Maquela del Zombo, en la provincia de Uíge, ANGOLA. En 1961, se refugió en la República del Zaire. Estudió Humanidades Científicas en Kinshasa y en 1975 ingresó en la Facultad de Ciencias, regresando a su país en 1976. Publicó, entre otros títulos, Idade das palavras (1997), Festa de monarquia (2001) y Lugar e origem da beleza (2003).





el instante de la llegada y las flores de la alegría.
perdidos estaban los profetas que condenaban
los testigos del silencio del mar. la reencontrada
confusión de la oscuridad y el libro del profundo
aislamiento del pastor. delante de la ventana del palacio
de exilio crecía una esclarecida patria.
la oscura soledad de los ojos de niños errantes.
las piedras venían de los fugitivos que navegaban
cuando el mar vacilaba inconfundible. infinito.
invisible. imperceptible. incesante. inarticulado.
inconsciente. bajo las cinturas apretadas de un
palacio en exilio. el día se olvidaba del esplendor
de incendio. del mapa apenas se liberaban
el desierto y su ceguera. imprevisible era la voz
intangible que facilitaba el descanso de la
juventud cristalina: conmigo la arena ardiente
juzga las periferias del alma.
conmigo las victorias de la distancia se sumergen en
caminos de luz. conmigo las noticias arrugadas
disipan la fidelidad de la elegía del instante
de la llegada. y pude disecar el instante de la
llegada y las flores de la gloria.





la alegría y la  sal del saber.
enorme por persistir en las sílabas
de la armonía. la lluvia pública
continúa testimoniando el
despertar de las estrellas. el anochecer
de las hojas que hacen de la llama
frágil la segunda respiración
necesaria. el séptimo árbol
anunciaba la efervescencia
del nuevo planeta. la mirada
del lenguaje sobre la alianza
de las sonrisas. la madrugada
de la innovación sobrevolando
la delicada dilución de la música.
la experiencia de la aproximación
nocturna proclamaba la
intención de los labios. las fotografías
del espacio dependían de la armonía
singular del cielo. renové el paisaje
nocturno saludando a una enorme
madrugada por suturar.





en la penumbra desfilaba el equilibrio de la
ciudadela decadente. tajada de luz serena.
veo un viento exhibir su ternura
y pronuncié mi discurso en un lugar
preparado para proclamar el instante
de la ventura, la angustia de un aguacero
vagabundo que se anuncia interminable.
amanecer frío, histórico por los colores que
la patria abierta muestra mal articulados,
se puso a devorar a soledad de las tinieblas de la
penúltima torre de la ciudad arruinada.

[Traducció de Joan Navarro]




o instante da chegada e as flores da alegria.
perdidos estavam os profetas que condenavam
as testemunhas do silêncio do mar. a reencontrada
confusão da escuridão e o livro do profundo
isolamento do pastor. diante da janela do palácio
de exílio crescia uma esclarecida pátria.
a obscura solidão dos olhos de crianças errantes.
as pedras vinham dos refractários que navegavam
quando o mar vacilava inconfundível. infinito.
invisível. imperceptível. incessante. inarticulado.
inconsciente. sob as cinturas apertadas de um
palácio em exílio. o dia esquecia-se do esplendor
do incêndio. do mapa apenas se libertavam
o deserto e sua cegueira. imprevisível era a voz
intangível que facilitava o descanso da
juventude cristalina: comigo a areia ardente
julga as periferias da alma.
comigo as vitórias da distância mergulham em
caminhos de luz. comigo as notícias enrugadas
dissipam a fidelidade da elegia do instante
da chegada. e pude dissecar o instante da
chegada e as flores da glória.


a alegria e o sal do saber.
enorme por persistir nas sílabas
da harmonia. a chuva pública
continua a testemunhar o
despertar das estrelas. o ainotecer
das folhas que fazem da chama
frágil a segunda respiração
necessária. a sétima árvore
anunciava a efervescência
do novo planeta. o olhar
da linguagem sobre a aliança
dos sorrisos. a madrugada
da inovação sobrevoando
a delicada diluição da música.
a experiência da aproximação
nocturna proclamava a
intenção dos lábios. as fotografias
do espaço dependiam da harmonia
singular do céu. renovei a paisagem
nocturna saudando uma enorme
madrugada por suturar.


na penumbra desfilava o equilibrio da
cidadela decadente. fatia de luz serena.
veio um vento exibir sua ternura
e pronuciei meu discurso em lugar
preparado para proclamar o instante
da ventura, a angústia de uma chuvada
vagabunda que se anuncia interminável.
amanhecer frio, histórico pelas cores que
a pátria aberta mostra mal articuladas,
pôs-se a devorar a solidão das trevas da
penúltima torre da cidade arruínada.


João Maimona nasceu em 1955, em Quibocolo, município de Maquela do Zombo, na província de Uíge. Em 1961, refugiou-se na República do Zaire. Estudou Humanidades Científicas em Kinshasa e em 1975 ingessou na Facultade de Ciências, regressando a seu país em 1976. Publicou, entre outros títulos, Idade das palavras (1997), Festa de monarquia (2001) e Lugar e origem da beleza (2003).

α


[l’instant de l’arribada i les flors de l‘alegria.
perduts estaven els profetes que condemnaven
els testimonis del silenci de la mar. la retrobada
confusió de la foscor i el llibre del profund
aïllament del pastor. davant la finestra del palau  
d’exili creixia una esclarida pàtria.
la fosca soledat dels ulls de xiquets errants.
les pedres venien dels fugitius que navegaven
quan la mar vacil·lava inconfusible. infinita.
invisible. imperceptible. incessant. inarticulada.
inconscient. sota les cintures comprimides d’un
palau en exili. el dia s’oblidava de la resplendor  
de l’incendi. del mapa a penes es deslliuraven
el desert i la seua ceguesa. imprevisible era la veu
intangible que facilitava el descans de la
joventut cristal·lina: amb mi l’arena ardent
jutja les perifèries de l’ànima.
amb mi les victòries de la distància se submergeixen en
camins de llum. amb mi les notícies arrugades
dissipen la fidelitat de l’elegia de l’instant
de l’arribada. i vaig poder dissecar l’instant de
l’arribada i les flors de la glòria.


[l’alegria i la  sal del saber.
enorme per persistir en les síl·labes
de l’harmonia. la pluja pública
continua testimoniant el
despertar de les estrelles. el capvespre
de les fulles que fan de la flama
fràgil la segona respiració
necessària. el setè arbre
anunciava l’efervescència
del nou planeta. la mirada
del llenguatge sobre l’aliança
dels somriures. l’aurora
de la innovació sobrevolant
la delicada dilució de la música.
l’experiència de l’aproximació
nocturna proclamava la
intenció dels llavis. les fotografies
de l’espai depenien de l’harmonia  
singular del cel. vaig renovar el paisatge
nocturn saludant una enorme
aurora per suturar.


[en la penombra desfilava l’equilibri de la
ciutadella decadent. llesca de llum serena.
veig un vent exhibir la seua tendresa
i vaig pronunciar el meu discurs en un lloc
preparat per a proclamar l’instant
de la ventura, l’angoixa d’un ruixat
vagabund que s’anuncia interminable.
alba freda, històrica pels colors que
la pàtria oberta mostra mal articulats,
es va posar a devorar la soledat de les tenebres de la
penúltima torre de la ciutat malmesa.


João Maimona va nàixer el 1955, a Quibocolo, municipi de Maquela del Zombo, a la província d’Uíge. El 1961, se refugià a la República del Zaire. Estudia Humanitats Científiques a Kinshasa i el 1975 ingressà en la Facultat de Ciències, tornant al seu país el 1976. Publicà, entre d’altres títols, Idade das palavras (1997), Festa de monarquia (2001) i Lugar e origem da beleza (2003).

[Traducció de Joan Navarro


MÁS EN LA WEB:
http://seriealfa.com/alfa/alfa49/


No hay comentarios: