BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 3 de mayo de 2013

HEATHER McHUGH [9826]


Heather McHugh
                                                                                                      Foto: Nicole Capello
  
Heather McHugh (San Diego, California, EEUU, Agosto 20, 1948). Poeta, traductora, ensayista. 

Ha publicado entre otros títulos: 

Dangers. New York: Houghton Mifflin, 1977
A World of Difference. New York: Houghton Mifflin, 1981
To the Quick, Middletown: Wesleyan University Press, 1987
Shades. Middletown: Wesleyan University Press. 1988. 
Hinge & Sign: Poems 1968-1993. Middletown: Wesleyan University Press. 1994.
The Father of the Predicaments. Middletown: Wesleyan University Press. 1999. 
Eyeshot. Middletown: Wesleyan University Press. 2003. 
Upgraded to Serious. Copper Canyon Press. 2009.






EL FILÓSOFO PIDE CERDO CRUJIENTE

Amo tanto a esta criatura, Dios quiera
que la hayan tratado bien. Pagaría cuanto
consideren apropiado los amantes del cerdo

por asegurarle al menos eso. En cuanto
a su grasa, daría años sí años
de mi propia vida por

un prójimo así de tragable.
(Mi vida! Tal y como es! Esta
liberalidad de hojas! Después

de todo, el mundo no extrañará esos
diecisiete poemas de más, habiendo
tan pocos temas que tratar. Tres

si por tema nos referimos a cualquiera
que esté sujeto a la voluntad
de otro. Dos si por tema nos referimos

a una materia. Uno si debido a la muerte acabamos
refiriéndonos al amor. Y ninguno si un tema
necesariamente conlleva

la propia indulgencia de la floritura.

(Publicado originalmente en inglés en la revista Poetry, Julio/Agosto 2008, p. 292. Traducción de G. A. Chaves.)






La máquina de escribir es de la variedad...

La máquina de escribir es de la variedad
de gris pesado poco común en estos días,
y buena para apoyarse en ella. Me siento
 frente a ella, con desgarrados

agujeros en mis significados, o un corazón
repleto de complicaciones que incluso no puedo
comenzar a comenzar. En
la radio un solo de violoncelo, y al dar la hora
las noticias son comprendidas. Cruzo mis brazos
sobre la máquina de escribir, apoyo mi cabeza
sobre mis brazos, y respiro y
respiro y respiro, y allí

está toda la fresca
inmutabilidad  que un afiebrado
humano necesita, su flujo murmurando constante

como la velocidad de la luz o la realidad
del agua (hay muerte
en la tierra en este momento, hay

muerte en la tierra en este momento… Siempre

es ya está sucediendo). Entonces
puedo pararme, y dedicarme
a mi trabajo, que es amar el ver

la interminable imposibilidad de salvación del mundo.

[Traducción Esteban Moore]





Better or Worse

I.

Daily, the kindergarteners   
passed my porch. I loved   
their likeness and variety,   
their selves in line like little   
monosyllables, but huggable—
I wasn't meant

to grab them, ever,
up into actual besmooches or down   
into grubbiest tumbles, my lot was not   
to have them, in the flesh.
Was it better or worse to let
their lovability go by untouched, and just   
watch over their river of ever-
inbraiding relations? I wouldn't
mother them or teach. We couldn't be   
each other's others; maybe,
at removes, each other's each.


   II.

Each toddler had a hand-hold on
a loop of rope, designed to haul
the whole school onward   
in the sidewalk stream—
like pickerel through freshets,
at the pull of something else's will, the children
spun and bobbled, three years old and four
(or were they little drunken Buddhas,
buoyant, plump?). They looked
now to the right, now to the sky, and now
toward nothing (nothing was too small)—
they followed a thread of destination,
chain of command, order of actual rope that led

to what? Who knew?

For here and now in one child's eye there was a yellow truck,
and in another's was a burning star; but from my own perspective,
overhead, adult, where trucks and suns had lost their luster,   
they were one whole baby-rush toward
a target, toward the law
of targets, fledge
in the wake of an arrowhead;

a bull's-eye bloomed, a red   
eight-sided sign. What   
did I wish them?
Nothing I foresaw.

“Better or Worse” from Hinge & Sign: Poems, 1968-1993. 
 Reprinted with the permission of Wesleyan University Press.




Constructive

You take a rock, your hand is hard.   
You raise your eyes, and there's a pair   
of small beloveds, caught in pails.
The monocle and eyepatch correspond.

You take a glove, your hand is soft.   
The ocean floor was done
in lizardskin. Around a log or snag   
the surface currents run

like lumber about a knot. A boat
is bent to sea—we favor the medium   
we're in, our shape's
around us. It takes time.

At night, the bed alive, what   
teller of truth could tell
the two apart? Lover, beloved,   
hope is command. Your hand

is given, when you take a hand.

“Constructive” from Hinge & Sign: Poems, 1968-1993. 
 Reprinted with the permission of Wesleyan University Press.

No hay comentarios: