Elisha Porat (1938- 2013) es un poeta y escritor hebreo. Ha publicado 19 libros de ficción y poesía, desde 1973. En 1996 obtuvo el Israel's Prime Minister's Prize for Literature. Algunas de sus obras han sido traducidas y publicadas en los Estados Unidos, Inglaterra y Canadá.
Flautas en la brisa
En la parcela de los gentiles,
en el cementerio del kibutz Givat Brenner,
yacen aquellos
que no serán ya jamás judíos.
Flautas en la brisa
cuelgan de las copas de los árboles
y cantan para ellos
un compilado de dulce música internacional.
Los sobrevuelan cidi´s, ángeles de cercenadas alas.
Allí descansan, pacíficos,
sin plegarias ni cánticos,
sin el terror por el advenimiento atroz
del peor descalabro:
la resurrección de los muertos,
el día del juicio final.
Traducción: Gerardo Lewin
Regreso a casa
Esperaban que él volviera a casa
el campo recortado, el árbol en su platillo,
las sillas plásticas descoloridas, la puerta
oxidada, chirriante en sus bisagras.
Madre, hermano, padre, hermana,
congelados en el tiempo: languideciendo, transparentes,
doblegados con el peso de los días.
Y luego, cuando de pronto él entra,
todo empieza a moverse, el campo se espesa,
los árboles dan a luz frutas, las sillas
plásticas son fregadas, la puerta gira
y chirria, moviéndose infinitamente.
Si solamente él entrara, volviera a casa.
La burbuja del tiempo se rompe. El corazón cicatrizado
late de nuevo. Lentamente caen
sobre sus rodillas, levantan sus ojos
hasta él en duelo, en gratitud.
http://www.warpoetry.co.uk/Elisha_Porat_poetry_08.html
Traducido del hebreo al inglés por Eddie Levenston
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Bloody Aquifer
In this late spring, in the time before
the first summer fruits, I cruise
the roadways idly.
My mortal eye sees:
stalks of withered hollyhock and clusters of
dill, among the blossoming vegetables.
But with my other eye I
see in your deep basins,
Oh my beloved ravaged land,
blood gathering and draining: from under
the scorching subsoil, your bloody
groundwater surfaces, rises and floods.
Translated from the Hebrew by Cindy Eisner
A Small Addendum
To Eilon Cohen
An amateur pilot and a devoted Darwinist crouches
cramped among the controls of a "flying motorcycle":
fashioning on one knee an astonishing late
addendum to a treatise by Charles Darwin
on a fundamental point of evolution.
His hands, quivering from tension and from inspiration,
smooth the folds of a navigation map
and on its reverse he inscribes, tearing the paper:
Not to the survivors among us is the glory,
but rather to those visionaries
who are loaded like a missile to be shot
far from our filthy planet.
To be shot to a new "nova",
arriving forcefully on the ground, to create
it all anew. Without looking back,
without longing, and certainly without
useless writers of poetry.
Translated from the Hebrew by Cindy Eisner
Homecoming
They waited for him to come home:
the trimmed lawn, the tree in its saucer,
the faded plastic chairs, the rusty
gate, creaking on its hinges.
Mother, brother, father, sister,
frozen in time: wilting, transparent,
bowed down with weight of days.
And then, when suddenly he comes in,
everything begins to move, the lawn thickens,
the tree bears fruit, the plastic
chairs are scrubbed, the gate turns
and creaks, moving endlessly.
If only he would come in, come home.
The bubble of time bursts. The scarred heart
beats again. Slowly they go down
on their knees, lift their eyes
to him in grief, in gratitude.
Translated from the Hebrew by Eddie Levenston
No hay comentarios:
Publicar un comentario