BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 29 de abril de 2013

RAÜL GARRIGASAIT [9797]



Raül Garrigasait
(Solsona, Lleida,  1.979 ) es un filólogo clásico, traductor, escritor y editor, actualmente el director de la Editorial Alpha que edita la Colección de Clásicos Griegos y Latinos de la Fundación Bernat Metge.

Publicaciones:

Ha publicado varios libros, entre los cuales se encuentran,
La tendra mà de cada arrel,  (Viena, 2005).
El gos cosmopolita i dos espècimens més  (Editorial Acontravent, 2012)

Traducciones

Roger Friedlein, El diàleg en Ramon Llull. L’expressió literària com a estratègia apologètica, trad. de Raül Garrigasait, Barcelona–Palma: Universitat de Barcelona–Universitat de les Illes Balears, 2011
Peter Sloterdijk, Temperaments filosòfics, trad. de Raül Garrigasait, Girona: Edicions de la Ela Geminada, 2011.
Friedrich Nietzsche, Sobre veritat i mentida en sentit extramoral (trad. de Josep-Maria Terricabras). Sobre Teognis de Mègara (trad. d’Oriol Ponsatí-Murlà i Raül Garrigasait), Girona: Edicions de la Ela Geminada, 2011.
Johann Wolfgang Goethe, Converses d’emigrats alemanys, trad. i epíleg de Raül Garrigasait, Barcelona: Editorial Alpha, 2010.
Rainer Maria Rilke, Auguste Rodin, intr. i trad. de Raül Garrigasait, Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum-Publicacions URV, 2009.
Plató, Cartes, intr. i trad. de Raül Garrigasait, Barcelona: Fundació Bernat Metge, 2009.
Alèxandros Papadiamandis, L’assassina, trad. i epíleg de Raül Garrigasait, Martorell: Adesiara, 2009.
Zygmunt Bauman, Vida de consum, Barcelona: Viena Edicions, 2008.
Zygmunt Bauman, Temps líquids, Barcelona: Viena Edicions, 2007.
Stratis Myrivilis, «La vila fantasma», Descord, octubre del 2006, pp. 59-61.
Nikos Karuzos, «Poemes», Reduccions 83, setembre del 2005, pp. 56-67.




EL DEVOTO DE PEDRET

Yo soy el espejo de todo retorno
y el vacío de toda vida.
Siempre alejado atiendo el contorno
donde se funde el tiempo y Dios me olvida.
Yo soy el espejo de todo retorno.

Yo soy de cada instante el confín,
el primer légamo de cada día,
y crezco para deshacerme al fin
en lo Eterno donde dormimos sin acedía.
Yo soy de cada instante el confín.

Yo soy el espejo de todo retorno
y el fulgor de las horas derrotadas,
y sé del pavo que huye del entorno
hacia Sus palabras siempre calladas.
Yo soy el espejo de todo retorno.

Del libro, La tendra mà de cada arrel,  (Viena, 2005).





L’orant de Pedret

Jo só el mirall de tot retorn
i la buidor de tota vida.
Sempre llunyà servo el contorn
on temps es fon i Déu m’oblida.
Jo só el mirall de tot retorn.

Jo só de cada instant el terme,
de cada jorn el primer llim,
i creixo sols per a desfer-me
dins de l’Etern on tots dormim.
Jo só de cada instant el terme.

Jo só el mirall de tot retorn
i la claror d’hores vençudes,
i sé el paó que fuig del jorn
vers Ses paraules sempre mudes.
Jo só el mirall de tot retorn.






No hay comentarios: