[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google

domingo, 28 de abril de 2013


Erika Burkart (8 de febrero de 1922, Aarau, SUIZA - 14 de abril de 2010) era una escritora y poeta suiza. Fue ganadora de numerosos premios, entre ellos el Conrad-Ferdinand-Meyer-Preis, Gottfried-Keller-Preis, Joseph-Breitbach-Preis, y  Wolfgang-Amadeus-Mozart-Preis.

Nació en Aarau en 1922 y murió en Muri en 2010. El legado literario de Erika Burkart se archiva en los Archivos Literarios Suizos en Berna.



Der dunkle Vogel, Tschudy Verlag, St. Gallen 1953
Sterngefährten, Tschudy Verlag, St. Gallen 1955
Bann und Flug, Tschudy Verlag, St. Gallen 1956
Geist der Fluren, Tschudy Verlag, St. Gallen 1958
Die gerettete Erde, Tschudy Verlag, St. Gallen 1960
Mit den Augen der Kore, Tschudy Verlag, St. Gallen 1962
Ich lebe, Artemis Verlag, Zürich 1964
Die weichenden Ufer, Artemis Verlag, Zürich 1967
Fernkristall. Ausgewählte Gedichte, Verlag an der Hartnau, Tobel (TG) 1972
Die Transparenz der Scherben, Benziger Verlag, Zürich 1973
Das Licht im Kahlschlag, Artemis Verlag, Zürich 1977
Augenzeuge. Ausgewählte Gedichte, Artemis Verlag, Zürich 1978
Die Freiheit der Nacht, Artemis Verlag, Zürich 1981
Sternbild des Kindes, Artemis Verlag, Zürich 1984
Schweigeminute, Artemis Verlag, Zürich 1988
Ich suche den blauen Mohn, Pflanzengedichte (Blumenbilder Max Löw), GS-Verlag, Basel 1989
Die Zärtlichkeit der Schatten, Ammann Verlag, Zürich 1991
Stille fernster Rückruf, Ammann Verlag, Zürich 1997
Langsamer Satz, Ammann Verlag, Zürich 2002
Ortlose Nähe, Ammann Verlag, Zürich 2005
Geheimbrief, Ammann Verlag, Zürich 2009
Das späte Erkennen der Zeichen, Weissbooks.w Verlag, Frankfurt am Main 2010


Moräne, novel, Walter Verlag, Olten 1970
Jemand entfernt sich, stories, Benziger Verlag, Zürich 1972
Rufweite, Artemis Verlag, Zürich 1975
Der Weg zu den Schafen, novel, Artemis Verlag, Zürich 1979
Die Spiele der Erkenntnis, Artemis Verlag, Zürich 1985
Das Schimmern der Flügel, Ammann Verlag, Zürich 1994
Grundwasserstrom . Aufzeichnungen, Ammann Verlag, Zürich 2000 ISBN 978-3-250-10416-2
Die Vikarin, Ammann Verlag, Zürich 2006


La nieve es una metáfora
Tú sabes para qué,
No se lo digas a nadie,
si nieva
se hunde la tierra,
se abre el cielo,
mas el amor tiene
un ojo de menos;
con su ceguera
cuenta la muerte.


Los que sufrieron, murieron,
murieron los testigos,
murió el sufrimiento.

quede una alegría
Que nadie atestigua.

Antología de la poesía suiza alemana contemporánea
Hans Leopold Davi. El Bardo Colección de poesía. Libros de la Frontera. 1.998
Veinte poetas representativos de los últimos cincuenta años en una cuidada selección y traducción de Hans Leopold Davi

Lonely talk, written,
conversations with the dead; thought-conversations,
thoughts like clouds churning,
black birds out of thin air,
the white dove out of a dark cave.

I let you take my soul
as you swooped by the window,
Bird, thought
that writes with feathers in the sky,
that wavers on wings, 
luster and shadow,
sketching and measuring in flight,
a word that evades me.

From Transparenz der Scherben, 1973 (The Transparency of Shards), “Orientierung” 

Traffic accident dead. War dead.
Casualty coincidence crime.
(It could just as easily
have taken you or me):
When I read the newspaper,
those lovers of roses look suspicious.

I’m a gardener with a guilty conscience.

It seems difficult to deal with people who 
enjoy poetry,
climb mountains,
attend concerts,
water radishes,
who talk about rights, guilt and justice. 

I lose
all sense of orientation.
In place of words I see fists,
gestures, faces, isolated faces.
I see everyone alone with himself:
an almost harmless person,
just because he’s sad or he’s happy.

I fear the man whom nobody misses.
At a single blow he forces us
to picture him.
There’s nothing yet
about this man in the newspaper.
One knows him on sight.
It’s now too late to love him.


Every day
the Bridge of San Luis Rey collapses.
We’re badly informed
because it tires us quickly —
in a burst to precisely follow 
the flight of a single flake.

“Their manes flowed like a snowstorm,”
Black Elk said of the sacred horses.

Who killed 
Who killed the sacred horses?
The red? the black? the white men?
It has been said the grass grew over them.
— We
kill them now.

Invocation revocation obituary.
Men shrivel to names.
Names are words. Words flake.
Black flurry. Alphabet snow.

Holding on to the empty margins,
I hear
the growing
of grasses.

Your final thousand-and-first photo
on a blister pack
with the tablets rustling inside
for the last of your nineteen weeks
in this hospice of the dying.
Two to be taken in the morning, one in the evening,
the window, Monday 7-9,
has broken through.
The telephone call when they asked where to let you die
came at three-thirty in the afternoon.

Terror and laughter contort your face,
imprecise, zero contrast, the eyes buttons,
even the red shawl,
your guardian and comfort: blur.
Pillows prop you,
in the right hand, a pencil twitches,
last weapon
for defense against such imposition.

A mug shot on room twozerofour,
so you wouldn’t be confused
with an insane person.

Waking at 2 O’clock in the Night

On the black ditch the marshes rot,
nightly flickering their will-o’-the-wisps
that wake me from a dream
made of disintegrating scraps of images.

Now I’m awake 
all the way down to my roots,
the trees are gray,
and the moon darkens.
I see my mother, dead of cancer,
see my sister, dead of cancer,
their knobbed hands,
a gaping mouth,
the solitude around the resting place
in the basement, where they haul away
what remains
of noble people
with language, gestures,
hopes, struggles,

The voice chokes in fear,
I turn on the light,
stammer in my brain—
a childhood prayer.

Erwachen um 2 Uhr Nachts

Am Schwarzgraben faulen die Sümpfe,
aus denen nachts Irrlichter flattern,
die mich wecken aus einem Traum
sich zersetzender Bilderfetzen.

Jetzt bin ich wach
bis in die Wurzeln,
die Bäume sind grau,
und der Mond erblindet,
ich sehe meine krebstote Mutter,
sehe meine krebstote Schwester,
die knöchernen Haende,
ein klaffender Mund,
die Einsamkeit um die Lagerstatt
im Kellergelaß, wo abgeholt wird,
was übrig blieb
von schönen Menschen
mit Sprache, Gesten,
Hoffnungen, Kämpfen,

Die Stimme erstickt von Angst,
mache ich Licht,
stammle im Hirn
ein Kindheitsgebet.

No hay comentarios: