BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 18 de marzo de 2013

STEINN STEINARR [9583]




Steinn Steinarr
Steinn Steinarr (nacido Aðalsteinn Kristmundsson, nació el 13 octubre 1908 y murió el  25 mayo 1958) fue un poeta islandés.
Muchos islandeses consideran a Steinn Steinarr como su mayor poeta, aunque sigue siendo casi desconocido fuera de Islandia, debido tal vez a la falta de traducciones de su poesía. En 2008, 100 años después de su nacimiento y 50 años después de su muerte, está comenzando a ganar popularidad fuera de Islandia. No sólo es muy popular entre la juventud de Islandia, sino que el interés internacional en su poesía va en aumento.

Obra:

1934-Rauður loginn brann (The Red Flame Burnt)
1937-Ljóð (Poems)
1940-Fótspor í sandi (Footprints in Sand)
1942-Ferð án fyrirheits (Journey without Destination)
1943-Tindátarnir (The Tin Soldiers)
1948-Tíminn og vatnið (The Time and the Water)
2000-Halla








Fin del camino

Por fin después de un largo día pesado
finaliza tu senda. Sentado en una piedra
recorres con tu vista el escenario
un instante.

Y recuerdas entonces
que una vez, una vez hace ya mucho,
echaste a andar desde este mismo sitio.

 1.940







Don Quijote apostrofa a los molinos de viento

Yo, el lastimoso caballero de la justicia,
yo el triste y ridículo defensor de la inocencia,
os digo:

¡Mirad!
Aquí habrá que luchar.

El Señor me dio el odio a la mentira,
el Señor me enseñó a conocer la mentira,
se disfrace como se disfrace.

El Señor me dio el apoyo de la verdad,
de la pura, profunda y eterna verdad,
aunque yo sólo la distinga a medias.

Con mi verdad a medias lucho contra la mentira absoluta.


Antología de Poesía Nórdica. Francisco Úriz  Ediciones de la Torre. 2ª edición 1.999
J. Antonio Fernández Romero es el traductor 





Don Quijote Avarpar Vindmyllurnar

Eg, hinn aumkunnarverdi riddari réttlaetisins,
ég, hinn hormulegi og skoplegi verjandi sakleysisins
segi vid ydur:

Sjá!
Hér mun nú barizt verda.

Minn Herra gaf mér hatrid til lyginnar,
minn Herra kenndi mér ad thekkja lygina,
hvada dularbúningi sem hún byst.

Minn Herra lédi mér fulltingi sannleikans,
hins hreina, djúpa, eilífa sannleika,
sem ég thó adeins skynja til hálfs.

Med hálfum sannleika berst ég gegn algerri lygi.









Lífs um angurs víðan vang
   víst ég ganginn herði,
   eikin spanga, í þitt fang
   oft mig langa gerði.


   Across life's broad plain of grief
   I surely quickened my pace;
   oh lady, in your embrace
   often I did long to be.






 Þó ég meini þetta og hitt,
   þér ég reyna vil að segja:
   þú ert eina yndið mitt
   unz ég seinast fer að deyja.



   Although I mean this and that,
   I want to try to tell you:
   you alone are my darling
   until at last I die.






 Tíminn er eins og vatnið,
   og vatnið er kalt og djúpt
   eins og vitund mín sjálfs.


   Og tíminn er eins og mynd,
   sem er máluð af vatninu
   og mér til hálfs.


   Og tíminn og vatnið
   renna veglaust til þurrðar
   inn í vitund mín sjálfs.






 Time is like the water,
   and the water is cold and deep
   like my own consciousness.


   And time is like a picture,
   which is painted of water,
   half of it by me.


   And time and the water
   flow trackless to extinction
   into my own consciousness.

 (Translation by Marshall Brement)





   UNDIRSKRIFT

   Lesendum þessarar bókar ef einhverjir eru
   Hef ég ekkert fleira að segja í raun og veru 
   Sjá hér er ég sjálfur og þetta er allur minn auður 
   Hið eina sem ég hef að bjóða lifandi og dauður. 


   Ég veit að þið teljið mig aldrei í ykkar hópi
   Og ætlið mig skringilegt sambland af fanti og glópi
   Ég er langt að koninn úr heimkynnum niðdimmrar nætur
   Og niður í myrkursins djúp liggja enn mínar rætur. 


   Ég ber þess að sjálfsögðu ævilangt óbrigðult merki
   Því örlög hvers manns gefa lit sinn og hljóm sinn hans verki
   Það var lítið um dýrðir og næsta naumt fyrir andann
   Mitt nafn er Steinn Steinarr, skáld. Ég kveðst á við fjandann.






   SIGNATURE

   To the readers of this book if any exist
   Nothing else I can tell, nothing else I can list. 
   This is all that I am, the harvest of my strife.
   The only thing I offer, dead or alive. 


   I know you will never count me as one of your class
   And conclude instead I am either a thug or an ass. 
   I have come afar from a dim and dreary place
   And into the depths of darkness my roots are traced. 


   I will no doubt be doomed for the rest of my life
   'Cause our destiny marks and colors the works we contrive. 
   The times were sparse for the spirit on every level.
   Steinn Steinarr the poet’s my name. I rap with the devil. 

             (Translation by Jon Othar)






  

No hay comentarios: