BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 24 de marzo de 2013

ELENA VACARESCU [9643]



Elena Văcărescu
Elena Văcărescu, también llamada Hélène Vacaresco (Bucarest, 21 de septiembre de 1864 - París, 17 de febrero de 1947) fue una escritora rumano-francesa, dos veces laureada por la Académie Française.

Por el lado de su padre, Ioan Văcărescu, fue descendiente de una larga línea de boyardos válacos (la Familia Văcărescu), incluyendo a Ienăchiţă Văcărescu, el poeta que escribió la primera gramática en rumano. Ella también fue una sobrina del poeta rumano Iancu Văcărescu. Por el lado de su madre, Eufrosina Fălcoianu, desciende de la familia Fălcoianu, un grupo prominente de la época del príncipe Miguel El Valiente.
Pasó la mayor parte de su juventud en la finca de la familia Văcărescu, cerca de Târgovişte. Posteriormente, Elena se familiarizó con la literatura inglesa. Ella también estudió literatura francesa en París, donde conoció a Victor Hugo, el cual es mencionado más tarde en sus memorias. Asistió a cursos de filosofía, estética e historia, y también de poesía bajo la dirección de Sully Prudhomme.
Otra influencia en los comienzos de su vida fue la Guerra ruso-turca, en la que también participa Rumania, el país declaró su independencia del Imperio otomano y se anexó al Imperio ruso. El padre de Elena luchó en la guerra, experiencia que influyó en su primer libro (publicado en 1886).
La reunión que cambió su vida fue con Isabel de Wied, la Reina de Rumania, esposa del rey Carlos I; la Reina la invitó al palacio en 1888, interesada en la producción de los logros literarios de Elena Văcărescu, se volvió mucho más interesada en la persona del poeta. Sin haberse recuperado aún de la muerte de su única hija en 1874, la reina transfirió todo su amor maternal a Elena.
En 1889, debido a la falta de herederos al trono de Rumania, el Rey había aprobado para ese cargo a su sobrino Fernando, que, debido a su soledad en un país extraño, creció cerca de Elena, se enamoró de ella, y, finalmente, expresó el deseo de casarse con ella. Pero, de acuerdo con la Constitución de Rumania de 1866, al heredero al trono no se le permitió casarse con una rumana. El resultado de este asunto fue que la Reina (que había alentado el romance) fue exiliada a Neuwied (Alemania) por dos años; Elena, en cambio fue exiliada a París para toda la vida; mientras que Fernando fue enviado fuera en búsqueda de una nueva novia, que finalmente encontró en María de Edimburgo.
En 1925 fue recibida como miembro de la Academia Francesa. Ha traducido al francés las obras de poetas rumanos como Mihai Eminescu, Lucian Blaga, Octavian Goga, George Topîrceanu, Ion Minulescu y Ion Vinea.
Justo antes de su muerte, Văcărescu fue miembro de la delegación rumana encabezada por Gheorghe Tătărescu, a la Conferencia de Paz de París en 1947, al final de la Segunda Guerra Mundial. Está enterrada en la cripta familiar de los Văcărescu, en el cementerio de Bellu, en Bucarest.

Libros publicados

Poesía

Chants d'Aurore, 1886
L'âme sereine (El alma serena), 1896
Lueurs et Flammes (Historias y llamas), 1903
Le Jardin passioné, 1908
La Dormeuse éveillée (Duermevela), 1914

Temas interpretados del folclore

Le Rhapsode de la Dâmboviţa, 1889
Nuits d'Orient (Noches de Oriente), 1907
Dans l'or du soir (En el oro de la noche), 1927

Novelas

Amor vincit, 1908
Le Sortilege (El sortilegio) 1911

Memorias

Memorial sur le mode mineur (Memoria sobre el menor modo), 1945
Le Roman de ma vie (El Romance de mi vida)

Teatro

Stana, 1904
Pe urma dragostei






La esposa

Mañana no pensarás en el sol de hoy día, 
y preguntarás al sol de mañana: 
¿Eres el mismo sol? 
El camino que lleva a tu casa está cubierto de hojas muertas, 
pero en tu casa aún es Primavera. 
Meces tus niños al compás de la rueca 
y las flores te miran al pasar. 
Cuando yo esté muerto, mujer, no abandones la rueca, 
y cuando las flores pregunten: ¿Dónde está él? 
respóndeles: Está en la tumba, 
pero yo acuno su sueño al compás de mi rueca. 

Cuando partí a la guerra y te besé en la frente 
tu palideciste con mi beso. 
Te has quedado sola mirando la llanura, 
y no veré amarillear el maíz al mismo tiempo que tú, 
y sin tí veré correr la sangre. 
Dirás al umbral: Ha partido para regresar. 
Dirás a los hijos: Volverá. 
Pero dirás a tu corazón: Ha muerto. 
Y gemirás sobre mí en el silencio de tu corazón, 
como las tórtolas se lamentan en el silencio de los bosques, 
pero no llores demasiado por mí 
porque las lágrimas son las hermanas mayores del olvido. 
Más, mecerás mi sueño 
con el rumor de tu rueca 
y le hablarás de las cosechas y de las praderas 
donde el maíz madura. 
La tierra ama la fecundidad 
y yo podré hablar a la tierra de sus frutos 
y la tierra donde yo duerma se llenará de júbilo. 

Mañana ni pensarás en el sol de hoy día, 
y preguntarás al sol de mañana: 
¿Eres el mismo sol?

Versión de Pablo Neruda
De "44poetas rumanos" Ed. Losada





AMOR TRISTE 

Tu corazón ha cantado en la noche
y era tan dolorosa su canción,
que las flores se despertaban para preguntar:
¿Qué doloroso corazón es ese que canta por la noche?
Cuando un nido cae, un viento lo llora.
Los pájaros dicen al sol poniente: cantemos tu fulgor.
Mi corazón sufre penas de amor.
Entre los trigos verdes venía una muchacha,
ella vio que yo era joven
y que sería dulce para mí oír su voz.

Y como yo amaría sus palabras
ella me dijo sus palabras entre las flores.
¿Cómo será el lugar de mi tumba,
qué flores crecerán alrededor?
¿Qué dirá mi tumba viéndome morir tan feliz?

Quiero que sea muy profunda para no escuchar siquiera
el sonido de tu voz,
ni las palabras que el viento entrega a las flores,
ni el ruido de tu ventana que se abre con el viento.

Tu corazón ha cantado en la noche
y era tan dolorosa su canción,
que las flores se despertaron para preguntar:
¿Qué doloroso corazón es ese que canta por la noche?


No hay comentarios: