BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 11 de febrero de 2013

SANDRA CISNEROS [9319]



Sandra Cisneros
Sandra Laura Cisneros (n. Chicago, 20 de diciembre de 1954) es una importante escritora, novelista y poeta de los Estados Unidos. Es mejor conocida por su novela La Casa en Mango Street y también por la novela Caramelo, publicada en el 2002 por Knopf. Su herencia mexicana tiene una influencia importante en su obra.

Cisneros fue la única mujer entre seis hermanos. Durante su niñez su familia se mudó frecuentemente, viviendo en una serie de departamentos en los barrios populares pobres del South Side (El Lado Sureño) de Chicago. Cuando era joven, su familia logró una meta que se habían propuesto mucho tiempo atrás al comprar una casa, que ella consideró fea y desbaratada.
En 1976, Cisneros recibió su Bachillerato (BA) en la escritura del idioma inglés de la Universidad Loyola de Chicago. Se matriculó en un programa de posgrado en Escritura creativa del Taller de Escritura de la Universidad de Iowa y ganó un título de Masters en escritura creativa en 1978. Recibió una beca del National Endowment for the Arts (Becario Nacional de las Artes) en 1982. La beca permitió que ella se quedara un año en el instituto Mihály Károlyi en Vence, Francia. Cisneros ahora trabaja como directora de literatura en el Centro de Artes Culturales Guadalupe en San Antonio, Texas.

Residencia

Sandra Cisneros vive en San Antonio, Texas, en su famosa "Casa Morada", en Guenther Street (La Calle Guenther) donde escribe y ocasionalmente ofrece su tiempo a talleres de escritores latinos con el Centro de Artes Culturales Guadalupe y el Centro Esperanza para la Paz y Justicia. La casa está en el distrito histórico King William de San Antonio, y por un tiempo la pintó color morado. Esta acción provocó una controversia entre sus vecinos y le atrajo atención de los medios de comunicación. Según Cisneros, "El asunto es mayor que mi casa. La cuestión es de inclusión histórica. Quiero pintar mi casa de un color tradicional, pero por favor denme una paleta más amplia que pardo "carreta", azul "sevres", verde "espino", café "pionero", y gris "Peñasco Plymouth".... Pensaba que había pintado mi casa de un color histórico. Morado es histórico para nosotros. Sólo alcanza unos tales mil años atrás hasta los pirámides. Se encuentra en los códices Nahua, libro de los Azteca, como el color turqués que uso para los ribetes de mi casa; el color anterior indicando realeza, la última, agua y lluvia."

Premios

Cisneros ganó la beca de "Genio" MacArthur por sus libros.

Bibliografía

Vintage Cisneros (antología de sus obras publicadas por Vintage, 2004)
Caramelo (novela, 2002; traducida al español con el mismo título por Liliana Valenzuela)
Loose Woman (poesía, 1994)
Hairs / Pelitos (la viñeta homónima de The House on Mango Street en forma de libro bilingüe para niños, 1994)
My Wicked, Wicked Ways (poesía, recopilado del contenido de "the Rodrigo Poems" y "Bad Boys", 1992)
Woman Hollering Creek and Other Stories (colección de cuentos, 1981, traducida al español por Liliana Valenzuela con el título de El arroyo de la Llorona ).
The Rodrigo Poems (poesía, 1985)
The House on Mango Street (novela, 1984, traducida con el título La casa en Mango Street por Elena Poniatowska)






Mujer Callejera

Dicen que soy una fiera.
Y que me alimento en ello. Es que desde un principio
Pensé que eso era ser mujer.

Dicen que soy una cabrona.
O una brujona. Lo he dicho
y sin estremecerme.

Dicen que soy una macha, un infierno a toda madre,
viva-la-vulva, fuego y azufre,
enemiga de los hombres, demoledora
la llorona lesbiana.
No necesariamente,
pero agradezco el cumplido.

Llega la turba con palos y piedras
a mutilarme y lisiarme y liquidarme.
Así y todo, cuando abro la boca,
les flojea la carne.

Diamantes y perlas
caen de mi lengua.
O sapos y serpientes.
Según mi humor.

Me gusta la comezón que provoco.
La corriente del cotorreo
como crinolina.

Soy la mujer de mito y mitotes.
(Cierto. Soy autora de varios).
Construí mi casita de mala fama.
Ladrillo por ladrillo. La laboré,
amé y albañilé.

Vivo así.
Corazón como vela, lastre, timón, proa.
Escandalosa. Indulgente hasta el exceso.
Mi pecado y mi éxito:
Pienso en mí hasta la gula.

A decir de todos soy
una amenaza para la sociedad.
Soy una Pancha Villa.
Violo leyes,
altero el orden natural,
angustio al Papa y hago llorar a los padres.
Estoy más allá de la alharaca de la ley.
Soy la forajida, la enemiga pública
más buscada.
Mi retrato alegre sonríe en la pared.
Infundo terror entre los hombres.
Poco me importa lo que piensen.
¡Que se vayan a la ching chang chong!
Por esto, la cruz, el Calvario.
En otras palabras, soy anarquía.

Soy tiradora de primera,
tiro-al-blanco,
hocicona,
mente-aguda,
habla-rápida,
libre-como-el-viento,
lengua-suelta,
suelta-vagabunda
mujer-callejeando
cayendo-mujer
mujer-caída.
Cuidado, honey.

Soy Cabrona. Fiera. Macha.
¡Wáchale!
¡Ping! ¡Ping! ¡Ping!
Rompo cosas.





Loose Woman 

They say I’m a beast.
And feast on it. When all along
I thought that’s what a woman was.

They say I’m a bitch.
Or witch. I’ve claimed the same
never winced.

They say I’m a macha, hell on wheels,
viva-la-vulva, fire and brimstone,
man-hating, devastating,
boogey-woman lesbian.
Not necessarily,
but I like the compliment.

The mob arrives with stones and stick

to maim and lame and do me in.
All the same, when I open my mouth,
they wobble like gin.

Diamonds and pearls
tumble from my tongue.
Or toads and serpents.
Depending on the mood I’m in.

I like the itch I provoke.
The rustle of rumor
like crinoline.

I am the woman of myth and bullshit.
(True. I authored some of it.)
I built my little house of ill repute.
Brick by brick. Labored,
loved and masoned it.

I live like so.
Heart as sail, ballast, rudder, bow.
Rowdy. Indulgent to excess.
My sin and success—
I think of me to gluttony.

By all accounts I am
a danger to society.
I’m a Pancha Villa.
I break laws,
upset the natural order,
anguish the Pope and make fathers cry.
I am beyond the jaw of law.
I’m la desperada, most wanted public
enemy.
My happy picture grinning from the wall.
I strike terror among the men.
I can’t be bothered what they think.
¡Que se vayan a la ching chang chong!
For this, the cross, the Calvary.
In other words, I’m anarchy.

I’m an aim-well,
shoot-sharp,
sharp-tongued,
sharp-thinking,
fast-speaking,
foot-loose,
loose-tongued,
let-loose,
woman-on-the-loose
loose woman.
Beware, honey.

I’m Bitch. Beast. Macha.
¡Wáchale!
Ping! Ping! Ping!
I break things.





Mexicanos en Francia

Dice que le gusta México.
Sobre todo la historia.
Eso es lo que entiendo
aunque mi francés
no es tan bueno.

Y quiere hablar
del racismo de Estados Unidos.
No se encuentran todos los días
mexicanos en el sur de Francia.

Recuerda
un Marlon Brando mexicano
en la televisión francesa.

Que en las películas del oeste
los mexicanos son siempre
los malos. Y pregunta

¿Es verdad
que todos los mexicanos
llevan navaja?

Me río.
Tienes suerte.
Hoy
no llevo mi navaja.

También se ríe.
Yo pensaba
que la navaja que llevaban
era
abstracta.




Mexicans in France

He says he likes Mexico.
Especially all that history.
That’s what I understand
although my French
is not that good.

And wants to talk
about U.S. racism.
It’s not often he meets
Mexicans in the south of France.

He remembers
a Mexican Marlon Brandon once
on French TV.

How, in westerns,
the Mexicans are always
the bad guys. And-

Is it true
all Mexicans
carry Knives?

I laugh.
- Lucky for you
I’m not carrying my knife
today.

He laughs too.
- I think
the knife you carry
is
abstract.






No hay comentarios: