BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 11 de diciembre de 2012

MARIUS CHELARU [8858]





Marius Chelaru
Marius Chelaru. Crítico literario, ensayista, poeta, novelista, traductor, editor y promotor cultural de origen rumano. 
Nació el 30 de agosto 1961 en la ciudad Negresti, Vaslui.

OBRA:

1. „Pelerinul“, poezii, colecția Debut, JUNIMEA, 1996 – debut editorial
2. „Două Kakemono închipuite din țara unde înflorește spiritul limbii“, poeme haiku și tanka, TIMPUL, 1996,
3. „Japonia, țara unde înflorește spiritul limbii“, eseuri, TIMPUL, 1996
4. „Femei“, poezii, JUNIMEA, 1997,
5. „Alt fel de sinucidere“, poezii, JUNIMEA, 1998
6. “Chiriașul timpului”, poezii, TIMPUL 1999
7. “Amanții iluziei”, poezii, 1999
8. “La descălecatul prezentului”, poezii, SAKURA, 2000
9. “Sayōnara”, haiku, ediție bilingvă (română-engleză), Iași, 2000
10. “Tai Ping”, roman, UNIVERSITAS XXI, Iași, 2001
11. “Abraham și muntele nebun sau lumea lui AltFaust”, Iași, 2001
12. Jihād. Chipul lui Dumnezeu în oglinda războiului sfânt, eseu, Timpul, Iași, 2004
13. „Cartea între Orient și Occident” I , eseuri critice, Editura Timpul, Iași, 2004
14. „Cartea între Orient și Occident” II , eseuri critice, Editura Timpul, Iași, 2005
15. „Poezia Orientului de la Khayyam la Tagore”, eseuri critice, Editura Fundației Culturale Poezia, Iași, 2005
16. „Poezia Orientului de la Khayyam la Tagore. Asia de Sud, Sud Est”, eseuri critice, Editura Fundației Culturale Poezia, Iași, 2005
17. „When the present settles down”, poezii – volum în limba engleză, Timpul, Iași, 2006
18. „Cartea între Orient și Occident” III , eseuri critice, Editura Timpul, Iași, 2006
19. „Cu sufletul pe buze”, eseuri critice despre scriitori de limbă albaneză, Timpul, Iași, 2006
20. „Istorie și poezie în cultura arabă”, eseuri critice, Editura Fundației Culturale Poezia, Iași, 2006
21. „Poezia Orientului. Clasic și modern”, eseuri critice, Timpul, Iași, 2008
22. „Simfonia-a singurmiljei” / „Simfonijata na osamenosta”, versuri, ediție bilingvă: aromână – macedoneană, traducere: Vanghea Mihanj-Steryu, Dru{tvo na pisateli i umetnici Vlasi od Makedonijam, Scopia, Republica Macedonia, 2oo8
23. baladë përditshmërie (baladă cotidiană) – poezie, volum în limba albaneză, versiunea în limba albaneză: Baki Ymeri, redactor de carte Sali Bashota (Prishtina, Kosova) apărut la Editura Fundației Culturale Poezia (în colaborare cu Uniunea Culturală a Albanezilor din România), Iași, 2009.




Cristo

delante de nosotros
sin que nadie le vea
Cristo está sentado

con tristeza
las escrituras recitan
por nadie

dice por lo bajo
yo soy Cristo
estoy llevando el dolor del mundo
ensangrentado por la más reciente guerra
estoy llevando la felicidad del mundo
en la sonrisa del último nacido
estoy llevando el sol
y las flores
el deseo de soñar
soñar es mi derecho
vuestro es creer
o no

Yo soy Cristo
murmura Él con tristeza
en mi alma
murmulla todo el amor del mundo
por mis venas
está corriendo la sangre de los que fueron matados
y lo de los que no nacieron
los clavos de vuestra indiferencia
están penetrando mis palmas

Yo soy Cristo
por mi corazón
están corriendo los ríos del paraíso.







mientras tú estabas sacudiendo las espigas
los granos del silencio madurados en tu corazón iban cayendo

luego me imagino pasando contigo por el cerro infinito
por entre las hierbas llena de rocío

el horizonte cargado por la humedad de la noche
se enciende
en el preciso momento en que aquel pájaro está cantando
como si sorbieran de nuestros corazones cada trino
las piedras del silencio están colgadas a mis labios
veo el redondo de tu talón
sumido en el mar de las hierbas
las caderas que escapan de los redes de cualquier palabra
las cuestas del seno
empinadas como mi proprio temor

la luna se deja alzada en el cielo
por los manos de Dios
las casas se acurrucan en las faldas del crepúsculo
sólo tus ojos aún están ardiendo al atardecer

el centello de tu alma me enciende
como una hoguera de ternura
el valle de la aldea huele como la cocina recién encalada
con la cal de las peripecias contigo
que ya las olvidé






El profeta

la muerte se quedó cara a cara con la vida en sus palmas
inclinadas hacia la tierra en la cual todos acostaremos
Dios va a guadañarnos un día y en nuestras palmas alzadas a rezo
hacia el sol que está acariciando nuestros niños
florecerán las margaritas de los recuerdos

pero ahora los vientos del día tienen filo de hierbas
las muchachas pasan por entre nosotros calientes
más calientes que las palmas del sol
el instante
caracol humilde al borde del camino
adolece del espanto de su proprio fin
mirando las plantas que están corriendo sin piedad hacia él
ahora
el amor es el vaso del cual bebemos el veneno del día que viene
y la miel del día de hoy
el viejo estaba murmurando como un agua ora limpia ora oscura
daba nombre a los instantes que se estaban disipando en el viento
inventaba palabras
y la gente creía en ellas
„este es el camino hacia el futuro”
decía él
y todos le dieron crédito
hilos de sabiduría estaban corriendo en su rostro
derrumbándose a sus pies
esperándonos
como unos temores abandonados en un rincón oscura de vida

sus palabras estiran los dedos para coger la verdad
que pasa con timidez por entre nosotros
tumbados
entre nuestros temores sustos nuestra indiferencia

la muerte se quedó cara a cara con la vida en sus palmas
en nuestros ojos que no quieren ver
florecen las margaritas de los recuerdos
sus palabras están escurriendo cansadas en la tierra donde estamos sentados
dueñas del silencio en que hemos vestido





mi padre

mi alma e yo quedamos durante una noche
al lado del tiempo
mirando por los ojos de mi padre que murió
la realidad que se esconde más allá

erré por su rostro sobre el cual las arrugas habían muerto también
pero sobre las cuales eran escrito ahora
amor derroche sueños asesinados o no nacidos deseos niños

su vida estaba sentada junto a mí
envuelta en un sudario de besos marchitos

la noche dentro de su cuerpo me envolvió lentamente
mi padre enterraba en la ceniza de instantes su ego que había fallecido
miró hacia la vida y sin decir ninguna palabra echó una pala
en que se ha enganchado un sueño con él y con mi madre
desde cuando yo había nacido
ellos reían midiendo la felicidad de esta manera
con mi pequeño cuerpo en que mi alma está luchando para hacer lugar

al amanecer
tomé aquel sueño
y le puse sobre una rosa para mi madre

cuando mi soledad nació
la cuidé como si fuera una flor
creció como un niño
con sueños deseos esperanzas
tenía sueños extraños
sobre selvas sin árboles y hierba
yo me cubría con sus sueños
ella me cubría
cuando dábamos un paseo juntos
la gente nos miraba con ojos encendidos
o llenos de envidia
porque no hay muchos que pueden criar la soledad de una manera tan hermosa

a veces
al atardecer
me quedo
solo
sin soledad
en frente de mí
y estos esperando

así se quedó mí padre allá en su ataúd
pero yo le veía
como
pasaba sobre los cuentos
esperándome
casi en el período en que yo estaba listo
para devenir un alma vestido de cuerpo
poniendo el mundo a mis pies
como si fuera una manta que esperaba para que yo le bordara con mis deseos
me puso mis palmas sobre la tierra y la tierra me recibí
dejándome participar en el gran espectáculo

ahora él estaba pasando por el camino hacia el alma de la tierra

me enfilé mis pasos empapados en asombro
ningún día que viví me albergó
con todos mis sueños dentro de él
más que yo haga un collar de recuerdos
que yo les habría querido
viviendo a veces en las palabras de mi madre y de mi padre
asombrado por el estado de existir

Ahora mi padre acabó con sus pasos
los recuerdos le abandonaron junto con el cuerpo
se esparció como una casualidad en un océano de silencio
me quedé con mis hermanos y mi madre
que aún está esperando una flor de su parte por la mañana
pero en aquella noche con olor de tristezas resucitadas
mis pensamientos estaban corriendo

oigo las voces de mi madre y de mi padre más jóvenes que fueron alguna vez

cerro mis ojos y miro más allá de mí
los ojos de mi padre parecen ahora flores que albergan cuentos
quizás
para un hombre querido de otros tiempos
que cayó en el olvido
aunque creía que la tierra le olvidaría tampoco
las últimas sombras se fundieron también bajo del párpado del día recién nacido

los sueños con mi padre
pierden sus siluetas cada vez más adelgazadas
me pregunto
¿existí antes de esta noche
oliendo a silencios y tristezas resucitadas?




No hay comentarios: