BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 11 de diciembre de 2012

HANNEKE EGGELS [8851]



Hanneke Eggels
Nacida: 6 de abril de 1946 en Amsterdam, HOLANDA

OBRA:

De weiden van Elske (2000)
Sluier van Europa (2002)
Mir (2003)
Bon Bini (2005)





HARMONIA MUNDI (*)

Planetas cristalinos navegan
por el universo de la Bolsa.
El salmón nada en un mar
de florines y cristal.

¿Qué le pasa a Erda?
De regreso en la Tierra

suelto las riendas, saco
diez dedos del pie por la borda
de un cochazo americano
más veloz que una iguana
y escucho Radio Paradise
rumbo al Avila Beach.

El verano revienta
en mi barriga.


(*) Objeto de vidrio de la artista Bernadetta Octavia van Eps-Schretlen, expuesto en la sede del banco Maduro Curiel, de Willemstad.

 (extraído del ciclo de tres poemas Bon Bini – Bienvenido, Curazao, 2003)
© Traducción española: Diego J. Puls 2003






KORSOU (*)

Guillermo el Taciturno, rey foráneo,
vigila las grullas, los barriles
y a las isleñas morenas
debajo de las palmeras.

El escritor anciano
habita en su pellejo,
su perro y su sombrero
gastados en el monzón
de la vida.

Los tiempos de desorden son
claros como el mar, como los
peces voladores de Waaigat.

(*) Nombre de la isla en idioma papiamento.
Guillermo el Taciturno: referencia a la estatua que se erige frente al Museo Nacional.
El escritor anciano: referencia a Boelie van Leeuwen.
(extraído del ciclo de tres poemas Bon Bini – Bienvenido, Curazao, 2003)
© Traducción española: Diego J. Puls 2003






HOF'I PASTOR (*)

Junto al hierro de la banda de acero
rasca sin inmutarse
un cangrejo ermitaño.

En el ritmo de la noche
también los papagayos conversan
y al cobijo de la ceiba
se me traban las palabras.

Veladas de pereza,
postergación y ralentí
en la vida en una isla
de afrodisíacos,
droga y buceadores,

alguien rellena la sandía
que va pasando de mano en mano.

(*) Paraje famoso por su enorme ceiba, considerada el árbol más añoso de la isla.

(extraído del ciclo de tres poemas Bon Bini – Bienvenido, Curazao, 2003)
© Traducción española: Diego J. Puls 2003





de gedichten


ANNA ACHMATOVA 

In mannenschoenen staan
ze voor poorten van terreur -
de vrouwen. Ook jij hief 

je hoofd voor een doek
met de kopie van 
een moe gezicht. Maar 
je zoon bleef achter

hermetisch

Jaren, zwart en mager
klampen zich aan je vel
zingen hun requiem




ANNA ACHMATOWA 

In Männerschuhen stehen 
sie vor den Toren des Terrors -
die Frauen. Auch du erhobst

deinen Kopf vor einem Tuch
mit der Kopie eines
müden Gesichts. Doch 
dein Sohn blieb zurück

hermetisch

Jahre, schwarz und mager
heften sich an deine Haut
singen ihr Requiem




Anna Achmatova 

Em sapatos de homem 
estäo às portas do terror 
as mulheres. Também ergueste 

a cabeça para um pano 
com a cópia de 
um rosto cansado. Porém 
a teu filho ficou para trás 

hermeticamente 

Anos, negros e magros 
agarram-se à tua pele 
cantando o seu requiem

Trad. Arie Pos, Coimbra






BIJ HET MAKEN VAN EEN KIND 

Een goochelaar scrabbelt 
geleerde woorden 
deelt cellen door cijfers 
kweekt formules van liefde 
tot een berekend wonder 

Onze Lieve Vrouw en zuster Isis, 
befaamde moedergod, Osiris 
welk kraambed baarde 
deze glanzende kiemcel 
op sterk water, gemanipuleerd 
door pincet en pipet? 

Nooit voel je in mijn kruik 
het binnenmeer klotsen 
hart tegen hart 
nooit zie jij de wei van 
mijn buik uit je duik van bloed 
jij, vrucht van verstand 

Nooit hoor je het gitaarspel 
de uil die in de olmen zat 

een stalen stem op de gang 
een pulserende pomp 

Koekoekskind 
waar blijft jouw hart? 

In: Een vrije huid, 2011







AT THE MAKING OF A CHILD 

A conjuror scrabbles
learned words,
divides cells by numbers
forms formulas
of love
into a calculated marvel 

The Holy Virgin and Isis,
celebrated mother god, Osiris
what childbed bore
this gleaming germ cell
in aqua fortis, manipulated
by tweezers and pipette?

Never will you feel in my jar
the plashing of the inner sea
heart against heart
Never will you see the meadow of
my belly from your plunge of blood
you, fruit of reason 

Never will you hear the guitar playing
the owl that sat in the elm trees
A steely voice in the corridor
a pulsating pump

Cuckoo child
where is your heart? 

Transl. John Irons, Denmark. 






Ao fazer um filho 

Um prestidigitador joga scrabble
com palavras doutas, 
divide células por algarismos, 
transforma fórmulas de amor 
num milagre calculado

Nossa Senhora e Isis 
famoso deus das mães, Osiris, 
qual o leito de parto que pariu 
esta luminosa célula germinativa 
em água-forte, manipulada 
por pinça e pipeta?

Nunca ouves, no meu bojo 
o marulhar do lago interior, 
coração contra coração 
nunca vês o prado do 
meu ventre do teu mergulho de sangue, 
tu, fruto da razão

Nunca ouves o som da guitarra, 
o grito que o gato deu 

a voz de aço no corredor, 
uma bomba a pulsar

Cria de cuco, 
onde fica o teu coração?

Trad. Arie Pos, Coimbra






DE MUUR 1989 

Je snelt naar de muur
allegro Mstislav
Speel vivace
een bres in de kooi
lieve rattenvanger
van loodgrijze Ladaas

Je bevlekte hoofd, Gorby
kust de stenen grafitti
in zakjes te koop
voor kapitalisten
te hoop gelopen bij de muur

Socialisme for sale
trompettert oost
naar west
Kale mannen 
aandeelhouders 
van de wereldbeurs
worden dirigenten 
van een soort vrede





DIE MAUER 1989  

Du eilst zur Mauer 
allegro, Mstislav 
Spiel uns Vivace 
eine Bresche im Käfig 
lieber Rattenfänger 
bleigrauer Ladas 

Dein geflecktes Haupt, Gorby 
küsst das Graffiti auf Stein 
das für Kapitalisten 
die sich an der Mauer verdrängen 
säckeweise erhältlich ist

Sozialismus zum Ausverkauf 
trompetet Ost 
nach West 
glatzköpfige Männer 
Aktionäre 
der Weltbörse 
werden zu Dirigenten 
einer Art Frieden 




RIVIERVROUW 

Minnares van de zee 
baarde de nieuwe Rijn 
tegen de stroom in 

zwom zij zwijgend 
naar Erda 

Barometer op zwaar 
weer, het goud 
van de riviervrouw 
liefdeloos geroofd 
vierden machtige 
baren feest 
om haar hoofd 

Slierten bevingen 
haar waterwangen 
Een druppel belicht 
haar rillend vel 

De stille mond 
van de rijndochter 
zuivert de bron 
van taaie algen



FLUSSFRAU 

Die Geliebte des Meeres 
gebar den Neuen Rhein 
gegen den Strom 

schwamm sie schweigend 
nach Erda 

Das Barometer auf 
Sturm, das Gold 
der Flussfrau 
lieblos geraubt 
machtvolle Wogen 
tanzten um ihr Haupt

Schlingen umschlangen 
ihre Wasserwangen 
Ein Tropfen erleuchtet 
ihre erschauernde Haut 

Der stille Mund 
der Rheintochter 
klärt die Quelle 
zäher Algen



Mulher-rio 

Amante do mar
pariu o novo Reno
contra a corrente

nadou calada
para Erda

barómetro em mau
tempo, o ouro
da mulher-rio
friamente roubado
ondas majestosas
festejavam
em volta da sua cabeça

grenhas cativam 
as suas feces de água
uma gota ilumina 
a sua pele fremente 

A boca silenciosa 
da filha do Reno 
purifica a fonte 
de algas tenazes 

Trad. Arie Pos, Coimbra



Donna fiume  

amante del mare
partorì il nuovo Reno
contro corrente
nuotando muta
verso Erda

barometro su
maltempo, l’oro
della donna-fiume
rubato con freddezza
onde maestose
festeggiavano
intorno alla sua testa

fili assalivano
le sue guance d’acqua
una goccia illumina
la sue pelle tremante 

la bocca muta
della figlia del Reno
purifica la fonte
di alghe tenaci

Vert.: Francesca Sfondrini




KORSOU 

De allochtone Willem de Zwijger 
bewaakt kraanvogels 
drums en zwarte vrouwen 
onder de palmen van het eiland

De oude schrijver 
bewoont er zijn huid 
zijn hoed en hond 
gesleten in de passaat 
van het leven

Rommelige tijden zijn helder 
als de zee, als flitsende 
vissen in het Waaigat





KORSOU 

Der Einwanderer Wilhelm der Schweigsame
bewacht Kraniche 
Trommeln und schwarze Frauen 
unter den Palmen der Insel

Der alte Autor 
bewohnt dort seine Haut 
seinen Hut und Hund
geschliffen in den Passat 
des Lebens

Chaotische Zeiten sind klar 
wie das Meer, wie flitzende 
Fische an einer windigen Stelle 

In: Bon Bini, 2005





EEN VRIJE HUID 

Prinsessekind heimelijk 
huizend in het zuiden 
bij de buitensporige rivier 
lachend haar ridders ontsnapt 

(die liever lont roken dan rozen) 

Je liefde de lauwerkrans 
voor een loser een olijftak 
voor de passant de lotto 
van zijn leven 

Je vrijheid loopt in een boerka







EINE FREIE HAUT  

Prinzessinnenkind heimlich
im Süden beim 
ausschweifenden Fluss hausend 
ihren Rittern lachend entkommen

(die lieber Lunte als Rosen rochen) 

deiner Liebe den Lorbeerkranz 
dem Verlierer einen Olivenzweig 
dem Passanten den Lotto 
seines Lebens 

deine Freiheit läuft in einer Burka umher




JUNGFRAU 

Dame zonder heer, doe jij ijzig 
tegen vrijers op bergschoenen 
wat ga jij tekeer tegen Sisyphus 

Voor hem schik jij je natte haar 
dat groeit tot in het dal 
waar hij zijn reis begint 
die naar jouw kammen voert




JUNGFRAU 

Männerlose, wie bist du eisig
zu Liebenden in Bergschuhen 
Was wütest du gegen Sisiphus 

Für ihn schüttelst du dein nasses Haar 
das wächst bis hinab ins Tal 
wo sein Aufstieg beginnt 
der zu deinen Kämmen führt 





Mulher 

Os passos de Zeno arrastam-se 
ao longo de cela, colunata 
e poço de água em sete 
matinas. Adoramus te 

Pó do passado 
os seus cânticos elegiacos 
um permanente presente 
Benedicamus te 

Devota alegria 
de bruxas 
eternamente femininas 
Glorificamus te

Trad. Arie Pos, Coimbra






JUNGFRAU 

Dame sans cavalier, tu es terrible envers tes soupirants 
avec leurs chaussures de montagne
que fulmines-tu contre Sisyphe

Pour lui tu arranges tes cheveux mouillés
qui poussent jusque dans la vallée
oû son voyage commence
et le conduit vers tes peignes

Trad. Nicolaas van Donk

No hay comentarios: