Hanneke Eggels
Nacida: 6 de abril de 1946 en Amsterdam, HOLANDA
OBRA:
De weiden van Elske (2000)
Sluier van Europa (2002)
Mir (2003)
Bon Bini (2005)
HARMONIA MUNDI (*)
Planetas cristalinos navegan
por el universo de la Bolsa.
El salmón nada en un mar
de florines y cristal.
¿Qué le pasa a Erda?
De regreso en la Tierra
suelto las riendas, saco
diez dedos del pie por la borda
de un cochazo americano
más veloz que una iguana
y escucho Radio Paradise
rumbo al Avila Beach.
El verano revienta
en mi barriga.
(*) Objeto de vidrio de la artista Bernadetta Octavia van Eps-Schretlen, expuesto en la sede del banco Maduro Curiel, de Willemstad.
(extraído del ciclo de tres poemas Bon Bini – Bienvenido, Curazao, 2003)
© Traducción española: Diego J. Puls 2003
KORSOU (*)
Guillermo el Taciturno, rey foráneo,
vigila las grullas, los barriles
y a las isleñas morenas
debajo de las palmeras.
El escritor anciano
habita en su pellejo,
su perro y su sombrero
gastados en el monzón
de la vida.
Los tiempos de desorden son
claros como el mar, como los
peces voladores de Waaigat.
(*) Nombre de la isla en idioma papiamento.
Guillermo el Taciturno: referencia a la estatua que se erige frente al Museo Nacional.
El escritor anciano: referencia a Boelie van Leeuwen.
(extraído del ciclo de tres poemas Bon Bini – Bienvenido, Curazao, 2003)
© Traducción española: Diego J. Puls 2003
HOF'I PASTOR (*)
Junto al hierro de la banda de acero
rasca sin inmutarse
un cangrejo ermitaño.
En el ritmo de la noche
también los papagayos conversan
y al cobijo de la ceiba
se me traban las palabras.
Veladas de pereza,
postergación y ralentí
en la vida en una isla
de afrodisíacos,
droga y buceadores,
alguien rellena la sandía
que va pasando de mano en mano.
(*) Paraje famoso por su enorme ceiba, considerada el árbol más añoso de la isla.
(extraído del ciclo de tres poemas Bon Bini – Bienvenido, Curazao, 2003)
© Traducción española: Diego J. Puls 2003
de gedichten
ANNA ACHMATOVA
In mannenschoenen staan
ze voor poorten van terreur -
de vrouwen. Ook jij hief
je hoofd voor een doek
met de kopie van
een moe gezicht. Maar
je zoon bleef achter
hermetisch
Jaren, zwart en mager
klampen zich aan je vel
zingen hun requiem
ANNA ACHMATOWA
In Männerschuhen stehen
sie vor den Toren des Terrors -
die Frauen. Auch du erhobst
deinen Kopf vor einem Tuch
mit der Kopie eines
müden Gesichts. Doch
dein Sohn blieb zurück
hermetisch
Jahre, schwarz und mager
heften sich an deine Haut
singen ihr Requiem
Anna Achmatova
Em sapatos de homem
estäo às portas do terror
as mulheres. Também ergueste
a cabeça para um pano
com a cópia de
um rosto cansado. Porém
a teu filho ficou para trás
hermeticamente
Anos, negros e magros
agarram-se à tua pele
cantando o seu requiem
Trad. Arie Pos, Coimbra
BIJ HET MAKEN VAN EEN KIND
Een goochelaar scrabbelt
geleerde woorden
deelt cellen door cijfers
kweekt formules van liefde
tot een berekend wonder
Onze Lieve Vrouw en zuster Isis,
befaamde moedergod, Osiris
welk kraambed baarde
deze glanzende kiemcel
op sterk water, gemanipuleerd
door pincet en pipet?
Nooit voel je in mijn kruik
het binnenmeer klotsen
hart tegen hart
nooit zie jij de wei van
mijn buik uit je duik van bloed
jij, vrucht van verstand
Nooit hoor je het gitaarspel
de uil die in de olmen zat
een stalen stem op de gang
een pulserende pomp
Koekoekskind
waar blijft jouw hart?
In: Een vrije huid, 2011
AT THE MAKING OF A CHILD
A conjuror scrabbles
learned words,
divides cells by numbers
forms formulas
of love
into a calculated marvel
The Holy Virgin and Isis,
celebrated mother god, Osiris
what childbed bore
this gleaming germ cell
in aqua fortis, manipulated
by tweezers and pipette?
Never will you feel in my jar
the plashing of the inner sea
heart against heart
Never will you see the meadow of
my belly from your plunge of blood
you, fruit of reason
Never will you hear the guitar playing
the owl that sat in the elm trees
A steely voice in the corridor
a pulsating pump
Cuckoo child
where is your heart?
Transl. John Irons, Denmark.
Ao fazer um filho
Um prestidigitador joga scrabble
com palavras doutas,
divide células por algarismos,
transforma fórmulas de amor
num milagre calculado
Nossa Senhora e Isis
famoso deus das mães, Osiris,
qual o leito de parto que pariu
esta luminosa célula germinativa
em água-forte, manipulada
por pinça e pipeta?
Nunca ouves, no meu bojo
o marulhar do lago interior,
coração contra coração
nunca vês o prado do
meu ventre do teu mergulho de sangue,
tu, fruto da razão
Nunca ouves o som da guitarra,
o grito que o gato deu
a voz de aço no corredor,
uma bomba a pulsar
Cria de cuco,
onde fica o teu coração?
Trad. Arie Pos, Coimbra
DE MUUR 1989
Je snelt naar de muur
allegro Mstislav
Speel vivace
een bres in de kooi
lieve rattenvanger
van loodgrijze Ladaas
Je bevlekte hoofd, Gorby
kust de stenen grafitti
in zakjes te koop
voor kapitalisten
te hoop gelopen bij de muur
Socialisme for sale
trompettert oost
naar west
Kale mannen
aandeelhouders
van de wereldbeurs
worden dirigenten
van een soort vrede
DIE MAUER 1989
Du eilst zur Mauer
allegro, Mstislav
Spiel uns Vivace
eine Bresche im Käfig
lieber Rattenfänger
bleigrauer Ladas
Dein geflecktes Haupt, Gorby
küsst das Graffiti auf Stein
das für Kapitalisten
die sich an der Mauer verdrängen
säckeweise erhältlich ist
Sozialismus zum Ausverkauf
trompetet Ost
nach West
glatzköpfige Männer
Aktionäre
der Weltbörse
werden zu Dirigenten
einer Art Frieden
RIVIERVROUW
Minnares van de zee
baarde de nieuwe Rijn
tegen de stroom in
zwom zij zwijgend
naar Erda
Barometer op zwaar
weer, het goud
van de riviervrouw
liefdeloos geroofd
vierden machtige
baren feest
om haar hoofd
Slierten bevingen
haar waterwangen
Een druppel belicht
haar rillend vel
De stille mond
van de rijndochter
zuivert de bron
van taaie algen
FLUSSFRAU
Die Geliebte des Meeres
gebar den Neuen Rhein
gegen den Strom
schwamm sie schweigend
nach Erda
Das Barometer auf
Sturm, das Gold
der Flussfrau
lieblos geraubt
machtvolle Wogen
tanzten um ihr Haupt
Schlingen umschlangen
ihre Wasserwangen
Ein Tropfen erleuchtet
ihre erschauernde Haut
Der stille Mund
der Rheintochter
klärt die Quelle
zäher Algen
Mulher-rio
Amante do mar
pariu o novo Reno
contra a corrente
nadou calada
para Erda
barómetro em mau
tempo, o ouro
da mulher-rio
friamente roubado
ondas majestosas
festejavam
em volta da sua cabeça
grenhas cativam
as suas feces de água
uma gota ilumina
a sua pele fremente
A boca silenciosa
da filha do Reno
purifica a fonte
de algas tenazes
Trad. Arie Pos, Coimbra
Donna fiume
amante del mare
partorì il nuovo Reno
contro corrente
nuotando muta
verso Erda
barometro su
maltempo, l’oro
della donna-fiume
rubato con freddezza
onde maestose
festeggiavano
intorno alla sua testa
fili assalivano
le sue guance d’acqua
una goccia illumina
la sue pelle tremante
la bocca muta
della figlia del Reno
purifica la fonte
di alghe tenaci
Vert.: Francesca Sfondrini
KORSOU
De allochtone Willem de Zwijger
bewaakt kraanvogels
drums en zwarte vrouwen
onder de palmen van het eiland
De oude schrijver
bewoont er zijn huid
zijn hoed en hond
gesleten in de passaat
van het leven
Rommelige tijden zijn helder
als de zee, als flitsende
vissen in het Waaigat
KORSOU
Der Einwanderer Wilhelm der Schweigsame
bewacht Kraniche
Trommeln und schwarze Frauen
unter den Palmen der Insel
Der alte Autor
bewohnt dort seine Haut
seinen Hut und Hund
geschliffen in den Passat
des Lebens
Chaotische Zeiten sind klar
wie das Meer, wie flitzende
Fische an einer windigen Stelle
In: Bon Bini, 2005
EEN VRIJE HUID
Prinsessekind heimelijk
huizend in het zuiden
bij de buitensporige rivier
lachend haar ridders ontsnapt
(die liever lont roken dan rozen)
Je liefde de lauwerkrans
voor een loser een olijftak
voor de passant de lotto
van zijn leven
Je vrijheid loopt in een boerka
EINE FREIE HAUT
Prinzessinnenkind heimlich
im Süden beim
ausschweifenden Fluss hausend
ihren Rittern lachend entkommen
(die lieber Lunte als Rosen rochen)
deiner Liebe den Lorbeerkranz
dem Verlierer einen Olivenzweig
dem Passanten den Lotto
seines Lebens
deine Freiheit läuft in einer Burka umher
JUNGFRAU
Dame zonder heer, doe jij ijzig
tegen vrijers op bergschoenen
wat ga jij tekeer tegen Sisyphus
Voor hem schik jij je natte haar
dat groeit tot in het dal
waar hij zijn reis begint
die naar jouw kammen voert
JUNGFRAU
Männerlose, wie bist du eisig
zu Liebenden in Bergschuhen
Was wütest du gegen Sisiphus
Für ihn schüttelst du dein nasses Haar
das wächst bis hinab ins Tal
wo sein Aufstieg beginnt
der zu deinen Kämmen führt
Mulher
Os passos de Zeno arrastam-se
ao longo de cela, colunata
e poço de água em sete
matinas. Adoramus te
Pó do passado
os seus cânticos elegiacos
um permanente presente
Benedicamus te
Devota alegria
de bruxas
eternamente femininas
Glorificamus te
Trad. Arie Pos, Coimbra
JUNGFRAU
Dame sans cavalier, tu es terrible envers tes soupirants
avec leurs chaussures de montagne
que fulmines-tu contre Sisyphe
Pour lui tu arranges tes cheveux mouillés
qui poussent jusque dans la vallée
oû son voyage commence
et le conduit vers tes peignes
Trad. Nicolaas van Donk
No hay comentarios:
Publicar un comentario