BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 14 de diciembre de 2012

ANDRÉ PIEYRE DE MANDIARGUES [8942]



André Pieyre de Mandiargues (n. París, 14 de marzo de 1909, † París, 13 de diciembre de 1991), fue un novelista, poeta, dramaturgo y ensayista francés, cercano al grupo surrealista. Obtuvo el Premio Goncourt en 1967 por su novela La Marge (Al margen).

André Pieyre de Mandiargues nació en una familia de tradición calvinista, hijo de un padre originario del Languedoc y de una madre normanda. Uno de sus abuelos fue Paul Bérard, amigo y coleccionista de numerosos impresionistas.
Comenzó estudios de literatura antes de apasionarse por la arqueología, y especialmente por la civilización etrusca, lo que le llevó a visitar Italia y la cuenca mediterránea. Durante la Segunda Guerra Mundial se refugió en Mónaco, donde publicó su primera colección de poesía. Retornó a París en 1945, donde conoció dos años después a la pìntora Bona Tibertelli de Pisis (1926-2000), sobrina del pintor italiano Filippo de Pisis, con la que contrajo matrimonio en 1950. En esta época se vincula a André Breton y frecuenta a los surrealistas, pero su escritura preciosista y singular escapa a su influencia.
André Pieyre de Mandiargues obtuvo en 1967 el prestigioso Premio Goncourt, con su novela La marge (titulada en español "Al margen"), cuya acción se desarrolla en una Barcelona canalla y prostibularia. La novela fue llevada al cine, en una película del mismo título, dirigida por Walerian Borowczyk y protagonizada por Sylvia Kristel, aunque no se trata, pese a estos nombres, de una película erótica. Sí lo es, en cambio, Cuentos inmorales, película de 1974 del propio Borowczyk con guion de Pieyre de Mandiargues, que adaptó una de sus novelas cortas para el argumento de uno de los episodios de que se compone el film. También una de las novelas más conocidas del autor, La motocicleta, fue adaptada al cine en 1968 por Jack Cardiff, con el título The girl on the motorcycle y protagonismo de Marianne Faithfull.
Pieyre de Mandiargues recibió en 1979 el Grand Prix de Poésie de la Academia Francesa. Fue traductor al francés de numerosos autores extranjeros, entre ellos Octavio Paz, W. B. Yeats, Alberto Savinio o Yukio Mishima. Su profunda relación con la pintura le llevó a presentar antologías de Leonor Fini, Jean Dubuffet, Max Ernst, André Masson, de su propia esposa y de muchos otros artistas.
Su preocupación por el erotismo se manifiesta en sus introducciones a Historia de O, de Pauline Réage (con la que profesaba una gran amistad, como con su marido, Jean Paulhan), y a diversas obras de Pierre Louys. También en su impresionante colección de juguetes eróticos, vibradores y fotos pornográficas antiguas, retratada por el tan citado Valerian Borowczyk en el documental Una colección particular.
André Pieyre de Mandiargues falleció en París el 13 de diciembre de 1991 y sus restos reposan en el Cementerio del Père-Lachaise. Una calle en el XIII Distrito de París recuerda su nombre. Sus archivos y los de su esposa se conservan en el Institut mémoires de l'édition contemporaine(IMEC), en la Abadía de Ardenne, cerca de Caen.

Obras principales


Poesía

Dans les années sordides (En los años sórdidos), 1943; edición ampliada, Gallimard, 1948.
[editar]Cuentos y novela corta
Le musée noir (El museo negro), Robert Laffont, 1946.
Soleil des loups (Sol de los lobos), Robert Laffont, 1951.
Feu de braise (Fuego de brasa), Grasset, 1959.
La Marée (La marea) Le Cercle du Livre Précieuux, 1962.
Mascarets, (Remolinos) Gallimard, 1971.

Novelas

Marbre (Mármol), Robert Laffont, 1953.
L'anglais décrit dans le château fermé (El inglés descrito en el castillo cerrado), con el pseudónimo "Pierre Morion", 1953; con su propio nombre, Gallimard, 1979. Ed. esp., Tusquets, col. "La sonrisa vertical", 1980.
Le lis de mer (El lirio de mar), Robert Laffont, 1956.
La motocyclette, Gallimard, 1963.
La marge (El margen), Gallimard, 1967. Premio Goncourt. Ed. esp.: Al margen, Bruguera, col. "Libro amigo", 1981, trad. Ricardo Cano Gaviria.
Tout disparaîtra (Todo desaparecerá), Gallimard, 1987.
Monsieur Mouton (Señor Cordero), Fata Morgana, 1995 (póstuma).



Los tres poemas traducidos pertenecen a su cuarto cuaderno de poesía llamado Le point où j’en suis (El punto en que estoy), publicado por Gallimard en 1964.

http://www.letrasenlinea.cl/?p=776





À COÏMBRE

à J.

Je suis à Coïmbre autant dire au Portugal
Les Français achètent des poupées en costume régional
Moi j’ai acheté du savon à la « Droguerie astrale »
Car j’ai bien l’intention de me laver les mains
De mon pays comme de tous les autres y compris le tien,

Ce qu’il y a de plus curieux dans ce coin
Est une sorte d’édifice qui n’est guère un jardin
Et qui pourtant se nomme le jardin de la Manche,

Il a l’air d’un alambic à quatre becs
Ses quatre cornues sont quatre petits pavillons
Qui pourraient avoir servi à des sublimations,

Les tristes dans la nuit s’y font chevaliers de la manchette
Au bruit d’une fontaine avare en gouttelettes
Qui n’a rien de commun avec la Source de Jouvence
Chacun le sait par doctrine ou par expérience,
Tout cela est d’un ennui assez tuant pour me plaire
Un soir au moins
Et quelque instant me soustraire aux pensées.

(Coïmbre, 18 août 1960)






EN COIMBRA

a J.

Estoy en Coimbra o sea en Portugal
Los franceses se compran muñecas con traje regional
Yo en cambio compré jabón en la “Droguerie Astrale”
Ya que tengo la firme intención de lavarme las manos
De mi país y del resto incluido el tuyo

Lo más curioso en este sucucho
Es una especie de edificio que nada tiene de jardín
Y que no obstante se llama el jardín de la Mancha

Tiene pinta de alambique de cuatro trompas
Sus cuatro retortas son cuatro mini pabellones
Que podrían haber servido para sublimaciones,

Ahí de noche los tristes se vuelven medios maripositas
Al ruido de una fuente tacaña de gotitas
Lo que no tiene nada que ver con la Fuente de la Juventud
Cada uno lo sabe o por doctrina o experiencia,
Todo eso es de un hastío lo bastante agobiante como para gustarme
Un atardecer al menos
Y sustraerme algún instante de los pensamientos.

(Coimbra, 18 de agosto de 1960)







LULU

L’impudique Lulu,
Frotte une ultime allumette,
Au mur de la chambre à gaz,

Aimez Lulu qui sut,
Offrir à son dernier instant,
Le luxe d’une flamme,
Petite et personnelle,

Défiant le feu du crématoire,

Aimez Lulu ,
Lulu,
Qui se moqua de tout,
De l’amour et des hommes,
D’elle-même et du reste,
Et mourut à seize ans,
Lumineusement,

Aimez louez souvent,
Le geste saugrenu,
Qui fait honneur à toutes,

Sachez l’instant de phosphore,
Où le temps fut mis en gloire.

(Praia da Rocha, 5 septembre 1960)






LULÚ

La impúdica Lulú
Frota el último fósforo
En el muro de la cámara de gas,

Amen a Lulú que supo
Ofrecer a su último instante
El lujo de una llama
Chica y personal

Desafiando al fuego del crematorio

Amen a Lulú
Lulú
Que se burló de todo
Del amor y de los hombres
De ella misma y del resto
Y murió a los dieciséis
Luminosamente

Amen con frecuencia elogien
El gesto deschavetado
Que le hace honor a todas

Ojo con el instante fosforescente
en que el tiempo fue glorificado.

(Praia da Rocha, 5 de septiembre de 1960)








LE TRANSISTOR

Nid d’abeilles au bout de la branche
Un transistor balance au bras droit d’un idiot
L’autre bras qui ne porte rien
Marque le pas rasibus de la cuisse
Doctement militairement
La voix du grand idiot qui gouverne l’état

Fait un bruit de bourdon au fond des alvéoles,

Il est formi ce petit poste
Dit la femelle de l’idiot
Amoureuse des inventions,

Fière de la ponctualité de ses ovaires
Elle ignore qu’aux fins de la reproduction
Son mécanisme est artisanal
Et que l’on attend des reines d’idiots
Qui seront de considérables ventres blancs
Logés dans des cellules en forme de ventre,

Cent mille idiots à la minute
Mieux même
En élevant la fréquence copulative,
A l’imitation du ventre originel
Prononcera le grand idiot
Dans un joli mouvement d’ailes
Un peu loïe fuller à la télé,

Puis le bonheur voudra que sa langue s’englue
Dans le miel infini de l’idiotie finale.

(Ifach, 1961)





EL TRANSISTOR

Nido de abejas en el extremo de la rama
Un transistor se balancea del brazo derecho de un idiota
El otro brazo que no lleva nada
Marca el paso a ras del muslo
Docta militarmente
La voz del gran idiota que gobierna el estado
Hace un ruido de abejorro al fondo de los [alveólos

Está impeque[1] el aparatito
Dice la hembra del idiota
Enamorada de los inventos

Orgullosa de la puntualidad de sus ovarios
Ignora que para los fines de la reproducción
Su mecanismo es artesanal
Y que se espera de las reinas de idiotas
Que serán considerables guatas blancas
Alojadas en celdas con forma de guata,

Cien mil idiotas por minuto
Más aún
Elevando la frecuencia copulativa,
A imagen del vientre original
Pronunciará el gran idiota
En un lindo movimiento de alas
A la loïe fuller[2] en la tele

Luego la dicha querrá que su lengua se pegue
En la miel infinita de la idiotez final

(Ifach, 1961)

[1] « Formi » es abreviación de « formidable », expresión corriente.
[2] Bailarina de fines de siglo XIX, conocida por un baile que imitaba a una mariposa. 





No hay comentarios: