BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 3 de diciembre de 2012

AFANASI FET [8725]




Afanasi Fet
Afanasi Afanásievich Fet (Афанасий Афанасьевич Фет) nació en Novoselki, población cercana a Mtsensk, el 23 de noviembre de 1820. Murió en Moscú el 21 de noviembre de 1892. Fue un poeta lírico ruso, partidario del arte por el arte. También destacó como traductor y autor de escritos autobiográficos.

El apellido por el que es conocido, Fet, procede del primer marido de su madre, un alemán llamado Johann Foeth. No sé sabe si Afanasi era hijo de Fet o del segundo marido de esta mujer, que se desposó en 1822 con un rico propietario ruso cuando Afanasi ya había nacido. Debido a esta razón, debió registrar al niño en Rusia con el apellido de su primer esposo.
Afanasi se casó con la hermana del poeta Vasili Botkin. Publicó sus poemas en la revista Sovremennik (El contemporáneo) hasta 1859, cuando rompe con los nuevos directores (Nikolái Chernichevski y Nikolái Dobroliubov) y comienza a colaborar en El moscovita. A imitación de León Tolstói, terminó retirándose a sus posesiones. En 1880 regresa a Moscú y se dedicó a sus traducciones y composiciones. También escribió unas memorias.
La poesía de Fet canta la belleza de las mujeres, la alegría de vivir, el encanto de las noches de verano o los paisajes invernales. Tradujo del latín obras de Juvenal y de Horacio. También tradujo al ruso a Goethe y a Shakespeare.





LLEGÓ LA PRIMAVERA 

¡Cómo respira el pecho pleno y fresco -
nadie podría explicarlo con palabras!
¡Cómo al mediodía, los arroyos ruidosos,
saltan de los barrancos hacia la espuma!

Una canción tiembla y se derrite en el aire.
En la gleba verdece el centeno -
y una delicada voz repite:
"¡Aún sobrevivirás otra primavera!"

Traducción de Natalia Litvinova






Confianza ciega

La nao de la vida transita 
desde la arenosa playa hacia
un nuevo comienzo, sintiendo el
viento perfumado de la costa.

Despierta lentamente del sueño
para deleitarse con lo desconocido,
para insuflar aliento a la vida
para compadecerse.

Para hablar de las lenguas dormidas,
para encorajinar el tímido corazón,
para elegir y ser coronado. 






Nocturno

¡Tú duermes solo, antiguo monasterio
perdido y olvidado!
cayó tu bóveda, gritan con sus vuelos
lechuzas y murciélagos.

Ya no hay vitrales, y la noche ulula
silbando en la ventana;
la hiedra crece, y el rostro de la luna
concentra su mirada.

Alguien allí se acerca con sigilo
y brilla su tocado,
y las espuelas llevan al camino
el ruido de sus pasos.

Un órgano una triste sinfonía
toca en la oscuridad…
y el sueño envuelve muro y melodía
para la eternidad.  





Rosa de septiembre

Los suspiros matinales se han congelado
en la abierta faz. La rosa ha sonreído en
un fugaz día de septiembre.

Saluda al desnudo azul y a los arbustos
descarnados en el volátil orbe.

Florece en un sueño firme y vespertino
que se aferra y se disipa. 

No hay comentarios: