BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 4 de noviembre de 2012

VERA INBER [8405]






Vera Inber
Vera Mijailovna Inber, de soltera Shpenzer   (en cirílico ruso, Ве́ра Миха́йловна И́нбер;Odesa, 10 de julio de 1890 — Moscú, Unión Soviética, 11 de noviembre de 1972) poeta y traductora ucraniana inicialmente constructivista, pero que evolucionó hacia la denuncia social. Entre sus obras, están El objetivo y la vía, Carnet de ruta, Meridiano de Pulkovo...

Su padre Moshé poseía una editorial "Matematika" y era primo de León Trotsky, quien vivió con en casa del padre de Vera, con ella y su esposa cuando Vera era bebé.2
Vera comenzó a estudia Historia y Filosofía en Odesa y publicó sus poemas en diarios locales. Durante la Segunda Guerra Mundial, se estableció en Leningrado donde su marido trabajó como director médico. Recibió varios premios por su obra poética como el premio gubernamental en 1946 (Gosudarstvennaya premiya SSSR), tradujo al idioma ruso a varios poetas ucranianos como Taras Shevchenko u otros poetas como Paul Éluard y Sándor Petőfi y estudió la cábala.








A todos los seres 

A todos los seres 
que viven bajo las estrellas 
les llegará su turno.
Y el tiempo de la nieve derretida
llegará.
Y la nube de mayo sobre la acera
derramará tristezas.
Y el rayo lunar teñirá de plata
todos los bosques.
Y el agua encontrará su olor,
hasta el chapoteo será diferente.
Y me iré, como siempre,
en primavera.
Y nos despediremos, mi luz,
mi amor
Y nos reencontraremos de nuevo,
o no?

(Traducción: Natalia Litvinova)





Всему под звездами готов
Его черед.
И время таянья снегов
Придет.
И тучи мая на гранит
Прольет печаль.
И лунный луч осеребрит
Миндаль.
И запах обретет вода
И плеск иной,
И я уеду, как всегда,
Весной.
И мы расстанемся, мой свет,
Моя любовь,
И встретимся с тобой иль нет
Вновь?







El alma está cansada de la pasión,
de las tempestades solares y nieve,
Es cara la felicidad que llega fácil,
como la nieve silenciosa.

La felicidad que apenas
arroja su tenue luz estelar;
Esa felicidad simple, es más difícil
que la que no existe.

(Traducción: Natalia Litvinova)





Душе, уставшей от страсти,
От солнечных бурь и нег,
Дорого легкое счастье,
Счастье - тишайший снег.

Счастье, которое еле
Бросает звездный свет;
Легкое счастье, тяжеле
Которого нет.








No hay comentarios: