BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 3 de noviembre de 2012

SLAVKO MIHALIĆ [8371]



Slavko Mihalić
(Karlovac, 16 de marzo 1928 - Zagreb, 5 de febrero de 2007), poeta croata.

OBRA:

Komorna muzika, Zagreb 1954.
Put u nepostojanje, Zagreb 1956.
Početak zaborava, Zagreb 1957.
Darežljivo progonstvo, Zagreb 1958.
Godišnja doba, Zagreb 1961.
Ljubav za stvarnu zemlju, Zagreb 1964.
Prognana balada, Kruševac 1965.
Jezero, Beograd 1966.
Izabrane pjesme, Zagreb 1966.
Posljednja večera, Zagreb 1969.
Vrt crnih jabuka, Zagreb 1972.
Orfejeva oporuka, Zagreb 1974.
Krčma na uglu, Trst-Koper 1974.
Petrica Kerempuh, u starim i novim pričama, Zagreb 1975.
Klopka za uspomene, Zagreb 1977.
Izabrane pjesme, u: Pet stoljeća hrvatske književnosti, knj. 164, Zagreb 1980.
Pohvala praznom džepu, Zagreb 1981.
Atlantida, Beograd 1982.
Tihe lomače, Zagreb 1985.
Iskorak, Zagreb 1987.
Izabrane pjesme, Zagreb 1988.
Mozartova čarobna kočija, Zagreb 1990.
Ispitivanje tišine, Zagreb 1990.
Zavodnička šuma, Zagreb 1992.
Baršunasta žena, Zagreb 1993.
Karlovački diptih, Karlovac 1995.
Približavanje oluje, Zagreb 1996.
Pandorina kutija, Zagreb 1997.
Sabrane pjesme, Zagreb 1998.
Akordeon, Zagreb 2000.
Močvara, Zagreb 2004.
Posljednja večera, Vinkovci 2005.[4]
Neka njegova djela je u njenoj antologiji Zywe zradla iz 1996. sa hrvatskog na poljski prevela poljska književnica i prevoditeljica Łucja Danielewska.





ESE DÍA 

Ese día no dudarás por cuál de las puertas del tranvía entrar.
No hojearás las caras de los paseantes,
ese alegre libro, ni siquiera advertirás
que bajaste. Sólo constatarás que los periódicos
ya están en el bolsillo, que el paraguas está levantado en alto y que
estás solo parado en la plaza. Ese día cuando el sol sea
igualmente gris que todo lo demás; ningún pensamiento loco
se te ocurre frente a la entrada del banco;
sólo pasa de lado de la cafetería porque no
quieres beber nada. Sin ninguna intención paras a la mujer
más habladora, la que te mira con burla y no dice
ni una palabra. Ese día cuando no percibes
al vendedor callejero de lotería. No entras ni a la librería
ni a la pescadería, ni en una vitrina miras
a que pareces ahora. Cuando a ninguna pasajera
la imaginas en la cama. Cruzas la calle
para no encontrarte con un amigo o sólo pasas
a través de él sin ninguna consecuencia para los dos.
Volteas la cabeza para no ver la puerta de tu oficina
y no sientes remordimiento. No te paras para escuchar
al hombre que toca la flauta, ni aquel que grita,
sino vas a la parte de la ciudad donde no hay ni altoparlantes
ni sirenas, sólo por todos lados se levantan monumentos
con nombres descamados. Ese día cuando no deseas
regresar sino te hundes profundamente en el silencio. Cuando
allá te disipas totalmente y ya nadie trata de
encontrarte.





Najljepši dan moje ljubavi

Danas je bio najlepši dan moje ljubavi.
Šetali smo zagrljeni, a ona nije bila uza me.
Ljubio sam joj usnice, a nisam je ni dotakao.
Sada mi ostaje da ovu beskrajnu sreću zasladim s malo samoće.



The Most Beautiful Day of my Love

Today was the most beautiful day of my love.
We walked embracing, yet she wasn’t beside me.
I kissed her lips, yet I didn’t touch her.
There is nothing left for me but to sweeten this happiness with a bit of solitude.

Slavko Mihalić (Put u nepostojanje (Journey into Nonexistence), 1956, traducido por Carolyn Owlett Hunter en Journal of Croatian Studies, XXVIII-XXIX, 1987-88).






EN EL COMIAT

Abans que baixis les persianes,
abans que enviïs les coses
al que fa barates,
abans que llencis les pedres
a la foguera, abans de posar-te
la jaqueta a l'espatlla,

passeja pel jardí i mira
quantes flors han florit de cop,
com s'han posat a refilar els pardals
que no ens abandonaran mai.

Abans que posis a la maleta
les teves coses ridícules,
abans de trencar la clau
davant la porta tancada i barrada,

pensa si aquest paisatge pot
romandre en el mateix lloc sense tu,
si no s'esfondrarà a la teva esquena
quan n'arrenquis les teves arrels.

Traductor: Xavier Farre   




No hay comentarios: