BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 21 de octubre de 2012

VILLE-JUHANI SUTINEN (8279)




Ville-Juhani Sutinen (Turku, 1980) poeta, traductor y crítico. Ha publicado varios libros de poesía y artículos de crítica y traducciones.

OBRAS:

Itä-Harlemin punainen ruusu, esseekokoelma, Savukeidas 2011 ISBN 978-952-5500-83-7
Taikuri joka sai yleisönsä katoamaan, esseekokoelma, Savukeidas 2009 ISBN 978-952-5500-50-9
Suolavesitoffeekone, Nihil Interit / Lasipalatsi / poEsia-sarja 2009
Yhdessä Hannu Helinin kanssa: Neuhickyr, Nihil Interit / Lasipalatsi / poEsia-sarja 2007
Merkkihenkilön kuolema, Savukeidas 2007
Merkkihenkilön mahdollisuus, Savukeidas 2005 ISBN 952-5500-09-8
Sivuraiteita, Savukeidas 2004 ISBN 952-5500-03-9
Purut ja paperit, Runo-Kaarina 2002
Mitä Turku 2011 tarkoittaa?. Turku: Savukeidas, 2011. ISBN 978-952-5500-80-6.
Utopiasosialistit, Savukeidas 2009 ISBN 978-952-5500-43-1
Poetiikkaa - Seitsemän esseetä runouskäsityksistä, Savukeidas 2007 (yhdessä Ville Hytösen kanssa)





Un hombre con cara de luna atravesó la calle nocturna
llevando un ratón y una armónica en el bolsillo.

Vestíbulos de las estaciones de servicio, signos amarillos cadavéricos, el pulso palpitante corazón del boliche. El espectro del petróleo reflejándose en los charcos bajo la luz de estrellas frías. Han visto mejillones?

pregunta él a todos los que se le van atravesando y las personas
sacuden la cabeza y cierran sus conchas. Es primavera.

Las hojas de los árboles repliegan sus sueños verdes. El tallo negro de la fotosíntesis

se dobla, se empuja el cochecito
hacia abajo por la escalera de Odessa. A los peces les da risa.

Un hombre pequeño toca el tambor, para que nosotros una vez entendamos
todos, cómo los animales inclementes del río tan a menudo
son iguales a las piedras y cómo los ratones de bolsillo al fin de cuentas
terminan bien.







marie

una mañana de verano con sabor al imán de hierro, miserablemente sonante, de los sueños hinchados de mirar las piedras de la calle que se secan entre los periódicos del día de mañana? bah! marie se baña en el mar y yo tengo celos de las olas. En los techos ardientes de los carros la finalidad empollada de color minutos de las personas. Aquí otra vez: el paraguas de su payaso y la flor en la faringe del megáfono, nuestros monólogos, la diosa en forma de cuervo de los vascos. por favor. escondida en el decorado de la acción la añoranza de cualquier cosa viva como un átomo, una serpiente al costado de la luna, una hoz flameante. códigos de la puerta del amor y sopa veraniega entristecida de estos días soleados de herrumbre, el aroma que se derrite del celuloide. metafóricamente hablando ando como si estuviera siempre en espera. filme de nitrato que cruje. cada viernes vengo para peinarte el cabello, aketegiko sorgiñe. marie nada hacia el mar y yo tardo en salir a tomar cerveza, escribo esto una carta cerrada sobre la mesa. como un hombre deshonesto salí del rincón de la cajita musical. la persona quien tiró la bomba de nagasaki ha muerto hoy, así es. huele a mañana industrial del campo de marte, el pájaro mecánico graznador de la radio de pared canta un aria. Solo los gatos callejeros existen, en el circo me pinto la cara y lo creado por mí lo deslava el mar. olor de pescado congelado, foto en blanco y negro sonriente del periódico: la guerra tenía que terminar, lo único que deseaba fue una paz desgarrada. giro la palanca de la cajita musical, miro fijamente a la carta que contiene una respuesta negativa. quizás. y es bien cierto que la vida no se resuelve desde sillones de ruedas, ni hablar de cuando llegue la nube de hongo todas las personas con cara pintada se mudarán a un pozo de mina. no, es como si así se estuviera preparando silenciosamente la partida a un momento vacío, melancolía sobre el megáfono chirriante un mapa estelar, después una botella de vino del convento. marie, rodilla, depresión & sentido del drama. no voy a hacer de esto algo más difícil.

Traductoras Johanna Suhonen (Helsinki, 1979) y Roxana Crisólogo (Lima, 1966)


No hay comentarios: