Alberto Bertoni
Alberto Bertoni nació en Módena, ITALIA donde vive, en 1955. Investigador en el Departamento de Italiano de la Universidad de Bolonia.
Alberto Bertoni (Módena, 1955), una de las figuras más representativas de la poesía italiana contemporánea. Ha merecido distinciones como el Premio Caput Gauri 1996 y el Premio Dario Bellezza 1998. Es uno de los críticos imprescindibles para comprender la poesía italiana del siglo XX. Dirige en la editorial Book la colección de poesía contemporánea “Fuoricasa”.
Tres fuegos
1.
Pasa lentamente, esta noche la vida
entre la mujer en silla de ruedas
el plátano desnudo y tu
silueta que corta
este velo de barba
porque basta a sí misma
basta la nieve de noviembre
Reconocer en la piedra
el sombrero de cosaco de la lengua
hacer abismo orilla rima
2.
Créeme, no siento nada
al apagar el fuego ya apagado
echar queroseno a las cenizas
Y después volverlo a mostrar, hacer de él
motivo de fuga
toda tu negrura,
me importa todavía menos
3.
Sombras, restos de la mente
filamentos sin corriente
rosas de herrumbre, piedras
Se llevan los matices del marrón
con venas entonadas de color
los caqui, los naranjas, los zanahoria- se llevan
en el invierno que viene
los incendios en las banlieues
mucho más que las modas
Esqueléticas escenas
de rostros cara a la pared
las astillas como palabras
fuegos de nada
Los colores de la sombra
Hoy me despierto bajo un cielo denso,
tráfico bloqueado y helado
tocan las matrículas impares 2 - ¿qué puedo
hacer?
Como de costumbre pruebo
porque en teoría con el coche trabajo
mientras anuncias que has vuelto sobria
y que está bien amarme pero
no sabes qué hacen las ardillas
en el monte
a las puertas de Bolonia, relámpagos
azulmarrón como está ahora de moda
(los colores de la sombra)
lo demuestra la elegante con bolso
en vilo en medio de la vorágine del tráfico
donde nace el mundo sin nacer
de un retrovisor radiante
de escarcha y lágrimas
Psique grabada en el espejo
deforme de mi cuerpo
excesos de niño con abrigo
pero desde este momento nada más allá
del óvalo de tu rostro
Versos para un día de huelga y elecciones
No sé si es la espina de un pez o
un hueso de sepia
con todo el respeto si comento
lo que dice tu trasero
fishbone 1 estampado sobre el negro
de los pantalones llenos de lazos y cremalleras
estilo harapos de calle.
Y de pronto iluminado, pienso
en tu voto, el domingo, a la izquierda
y en la huelga de hoy
por las pensiones que no tendremos
-este silbido de Alzheimer en el aula-
mi voz silencio
Versi per un giorno di sciopero e elezioni
Lisca di pesce mica tanto
e osso di seppia ancora meno
con tutto il rispetto se commento
quello che dice il tuo didietro
fishbone stampato su nero
dei pantaloni tutti lacci e cerniere
stile stracci di strada
E subito a un guizzo di luce, penso
al tuo voto, domenica, a sinistra
e allo sciopero di oggi
per le pensioni che non avremo
-questo fischio d´Alzheimer nell’´aula
la mia voce silenzio
Un adiós
Hoy me retiro de tu nombre
y de tu rostro
De las ciudades donde no hemos estado
me retiro, del bochorno de Parma,
de Mantua, de Asti
Me retiro, más bien
me escapo de tus manos, únicas
partes del cuerpo en comunión
en el brillo ladrón del asfalto
cuando ya es tarde
Me retiro porque no soy Dios
y tu mesa, los cajones
maniáticamente desempolvados
no sé cómo ahorrarlos
del perro, del cierre de un verano
De las palabras, en cambio
no puedo retirarme y tú
tampoco, del impulso
en el arroz, de las ganas
de comerte
Un addio
Oggi dal tuo nome mi ritiro
e dal tuo volto
Dalle città dove non siamo stati
mi ritiro, poi dall’afa di Parma,
da Mantova, da Asti
Mi ritiro, anzi
ti scappo dalle mani, uniche
parti del corpo in comunione
nel ladro lucore degli asfalti
quando é tardi
Mi ritiro perché non sono Dio
e il tuo tavolo, i cassetti
maniacalmente spolverati
non so come salvarli
del cane, dalla fitta di un’estate
Dalle parole, invece
non posso ritirarmi e tu
neanche, dall’impeto
nel riso, dalla voglia
di mangiarti
No hay comentarios:
Publicar un comentario