BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 19 de octubre de 2012

DIMITRI FULIGNATI (8255)



Dimitri Fulignati nace en Viareggio, ITALIA el 20 de diciembre de 1972 y, en la actualidad, vive en la provincia de Varese. Estudió en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Pisa y viajó después a Londres en búsqueda de sí mismo, pero no se encontró, o se encontró sólo parcialmente. Tiene experiencia teatral, como actor y como escenificador y director con el Grupo Teatral Versilia, y ha sido redactor de Officine Versilia y Periodico Italiano, así como redactor de contenidos web de arte y literatura para Writers.it En estos momentos preside la asociación cultural Rhymers Club, así como de “Generazione TQ”. Fue finalista del premio nacional de poesía inédita “Festa della donna”, en 1998, ganó el Premio Merito Letterario del Premio Literario Internacional “Omaggio a Dante Alighieri”, en Roma en 1999. En mayo de 2001, se publicó su primer poemario: ‘Il treno a vela’, en la editorial Tracce. También ha sido distinguido con el premio nacional “Guido Gozzano” en 2001 y finalista del premio internacional de Poesia Edita “Camaiore Opera Prima” en 2002. Muchas de sus poesías están presentes en varias antologías de poesía, editadas por: liberodiscrivere, nuovi mondi media, lietocalle, Nicola Calabria y Vitale Editore.




1)

Mientras duermen, los niños aprenden a abstraerse,

una acción incontrolada que les permite percibir
la información encadenada, en forma de síntoma.

La invención de la espontaneidad, la ausencia de retórica.
La concentración requiere de la distracción como una
estrategia oblicua. La condena a muerte del chivo
expiatorio, pensamos demasiado en el objetivo y
poco en el trayecto.

Los expertos científicos de Pensacola sostienen que
sobre tacones altos los músculos gemelos, dirigidos hacia al
oeste pero directos hacia el este, se exaltan.

Se ha terminado la era preirónica:
en la llanura de exuberantes cañas un cerdito
con cinta de Siena a la parrilla y los murmullos
de las mujeres encinta.

La carga libidinosa se estanca, rugen los motores,
el destino es incierto.




1)

Durante il sonno i bambini imparano l’astrazione.

Azione incontrollata che permette di percepire le
informazioni come legami, come sintomi.

L’invenzione dello spontaneismo, la cancellazione della retorica.
La concentrazione ha bisogno della distrazione come una strategia obliqua.
La messa a morte del capro espiatorio,
pensiamo troppo ai corsi e poco ai percorsi.

Gli esperti della scientifica di Pensacola sostengono che
sui tacchi alti il polpaccio, rivolto a ovest ma diretto a est, si esalta.

E’ terminata l’era preironica:
nella pianura dei lussureggianti canneti un maialino
di cinta senese grigliato e i mormorii
dei polsi di donne gravide.

Cargo libico fermo per panne ai motori, destinazione incerta.





2)

VERBLENDUNGZUSAMMENHANG 

(CONCATENACIÓN DE LA CEGUERA)

Dedicada a Theodor Ludwig Wiesengrund Adorno

Los tres pasos evolutivos
de la coagulación de la materia
en la formación del universo.
Una acción instantánea de la energía
oscura, la paralización de las galaxias.
Una fuerza que actúa en actos de
tendencias contrarias respecto a la
gravedad, esa infundada dominatrix.

Constante cosmológica.
No respetar las reglas de la expansión
nos conduce a braza hacia el cielo
para recoger las pruebas definitivas
del infinito.

Cúpula homogénea del espacio,
la pátina gris ralentiza los sentidos,
confunde los actos,
tensa el cable,
y la antítesis, la síntesis
y la sintaxis.
Los fluidos eléctricos presentes en una tempestad
magnética que genera una acción.
Generación desilusionada, exaltada y ciega.




2)

VERBLENDUNGZUSAMMENHANG
(CONCATENAZIONE DELL’ACCECAMENTO)

Dedicata a Theodor Ludwig Wiesengrund Adorno

I tre passi evolutivi
della coagulazione della materia
nella formazione dell’universo.
Istantanea azione dell’energia
oscura, la paralisi delle galassie.
Forza che agisce in controtendenza
rispetto alla gravità, incontrastata
dominatrice.

Costante cosmologica.
Non rispettare le regole dell’espansione
conduce a scandagliare il cielo e raccogliere
prove definitive dell’indefinito.
Copertura omogenea dello spazio.

La patina grigia rallenta i sensi,
ovatta gli atti.
Fili tesi,
antitesi,
sintesi e
sintassi.
Fluidi elettrici presenti in una tempesta
magnetica che genera azione.
Generazione disillusa, esaltata e
cieca.







3)

ENANTIOMORFOSI

Ligazón hecho trizas entre la especulación
y el determinismo, como meta de reflexión,
como metareflexión.
Espejo semiótico en el que el autor
está presente sin su imaginación.
Espejo virtual en el que el autor
es una copia exacta de sí mismo en contraposición
al lugar de la apariencia.
Mímesis figurativa.
Intrigas desiguales que
hallan curvas de visibilidad y
curvas de enunciación subrayando
el nacimiento del Yo.
Instrumento catóptrico.
Dispositivo que reproduce todo lo dicho,
toda la verdad. Una relación de
reluctante exterioridad respecto al poder,
como si fuera, siempre, verdad absoluta.
Nos informamos y nos deformamos.




3)

ENANTIOMORFOSI

Legame spezzato tra specularità
e determinismo come meta di riflessione
come metariflessione.
Specchio semiotico in cui l’attore
è presente senza la sua immagine.
Specchio del virtuale in cui l’autore
è una copia esatta di se stesso contrapposta
al luogo dell’apparenza.
Mimesis icastica.
Matasse multilineari disequilibrate
incontrano curve di visibilità e
curve di enunciazione soggettivando
la nascita dell’Io.
Strumento catottrico.
Dispositivo che riproduce il dire tutto, il
dire il vero. Porsi in una relazione di
riluttante esteriorità rispetto al potere.
Pare sia, parresia.
Informiamoci e deformiamoci.





4)

MEGALOPHROSYNE

Dedicada a Grisélidis Réal

Detonadora de cargas emotivas,
En relieve protoforma, de la percepción a la imaginación,
sustraída de la pérdida de sí misma, en el infinito mundo de espacio y tiempo,
en cuanto elemento de verticalidad y de horizontalidad.
Se adentra en la oscuridad con los ojos abiertos,
cuando todo parece ilusorio,
como un sueño en el que se mete sonámbula.
Corroída por la corrupción y corrupta de la corrosión.
La belleza se ha hecho carne, pura exhibición.
Retrasamos hasta lo inteligible, el encanto y la ambigüedad.
Luz diurna, un golpe divino, un dominio de la forma,
constelaciones de las variantes principales, estratos de grupo,
fotosíntesis artificial.
Una ventana incubando lo sensible y lo ultrasensible.
Sustitución de la emancipación cromática, tendencia doble,
hemorragia ginevrina.
Eras solo una fábula para adultos, una Proustituta Borgese.




4)

MEGALOPHROSYNE

Dedicata a Grisélidis Réal

Detonatrice di cariche emotive.
Sbalzata, proteiformemente, dalla percezione all’immaginazione,
sottratta alla perdita di se stessa nel mondo infinito dello spazio e del tempo
in quanto elemento della veriticalità e della orizzontalità.
Addentratasi nel buio a occhi aperti,
dove tutto è apparentemente illusorio,
come in un sogno in cui si mosse come sonnambula.
Corrosa dalla corruzione e corrotta dalla corrosione.
La bellezza è stata scarnificata, pura esibizione.
Rimandiamo all’intelligibile il fascino e l’ambiguità.
Luce diurna, colpo di stato divino, dominio della forma.
Costellazione di varianti principali, di stratificazioni a grappolo.
Fotosintesi artificiale.
La dimensione del senso e la dimensione del sesso sono importanti.
Arbitrio individuale.
Finestra schiusa dal sensibile all’ultrasensibile.
Surrogato di emancipazione cromatica, duplice tendenza.
Emorragia ginevrina.
Eri solo una favola per adulti, una Proustituta Borgese.




5)

EL FLUJO DE LA FILATERIA

Una aventura sobre todo privada

El escriba a bordo describe
una órbita elíptica con un pellizco
de excentricidad de la ciudad en la que
todos recuerdan haber olvidado
algo.
El hilo del exotismo está señalizado,
persisten en retirarlo.
Palabras para sentenciar, extendidas en el plano horizontal.
Híbrido racial, gas de neutrones.
Enfermo de metafísica en reconocimiento
precario del pulso cardiaco.
El mito edénico, el mitema fresco.
Expoliación y biodiversidad.
El volante del arado es un prestigio
verbal y la metáfora una estratagema,
el principio de indeterminación
absoluta, incidente combinatorio,
¿anábasis o catábasis?
En la luz desnuda la miseria
de la carne huele a la resina.
Tiene aroma de coraje a lo largo
del tiempo el sentido de la prosodia.
¿Topos o macrotopos?
Cataratas de lágrimas, caspa y piedad.
Hombres de vida que viven en cuerpos de mujeres
estupradas. No se debe confundir la información
con la proclama.
Ausencia de infancia, vientos urbanos.
¿Lipogramato o liposémico?
La incesante y espasmódica lengua sísmica
a favor del ostracismo social es sólo un
atroz crucigrama con una ligera pátina
de respetabilidad.
Voces sin sombras, salsas rancias,
literariamente inmortal,  literalmente inmortal.






5)

IL FLUSSO DELLA FILASTROCCA

Un’avventura piuttosto privata

Lo scrivano di bordo descrive
un’orbita ellittica con un pizzico
di eccentricità nella città in cui tutti
ricordano di aver dimenticato
qualcosa.
Il filone dell’esotismo è segnato,
pervicacia nel reiterarlo.
Brachilogie slittanti sul piano
orizzontale.
Ibrido razziale, gas di neutroni.
Ammalato di metafisica in
ricognizione precaria verso
pulsazioni cardiache.
Il mito edenico, il fresco
mitema.
Spoliazione e biodiversità.
Il timone dell’aratro è
un prestigio verbale e la
metafora è uno stratagemma,
il principio di indeterminazione
assoluta, incidente combinatorio.
Anabasi o catabasi?
Nella nudità della luce le
miserie della carne odorano
di resine.
Lieve aroma di coraggio lungo il
senso della prosodia.
Topos o macrotopos?
Cataratta di lacrime, forfora e pietà.
Uomini di vita abitano corpi di donne
stuprate, non confondere l’informazione
con il proclama.
Assenza d’infanzia, tramonti urbani.
Lipogrammatico o liposemico?
L’incespicante e spasmodica lingua sismica
a favore dell’ostracismo sociale è solo un
atroce cruciverba con una leggera patina
di rispettabilità.
Voci senza ombre, salse irrancidite.
Immortale letterariamente, ma letteralmente
immortale.





6)

EL SENO IZQUIERDO DE CHARLOTTE RAMPLING

Arcos góticos en el encanto arbóreo,
más allá del objeto nace un ternero gustosamente
macerado, el reto al que tiende y es el fin
de una acción activa o pasiva, cognoscitiva
o lingüística.
Las casas colgantes sobre el río Onya,
incorpóreas pero visibles, hospedan a la
mujer vitruviana que se dedica a superar
la intimidad y el personalismo.
El gusto salado del jugo lacrimal es una inspiración
contagiosa y multiforme.
El sentido de lo esencial.
Sin trazos de reverberación,
beatíficos y gesticulantes se conducen
hasta la conexión sináptica de la comida.
La torre Eiffel de Messina hace que
los pájaros que migran hacia Borgoratto Alessandrino
pierdan la ruta.
Atentos a los cables eléctricos, 3.000 voltios,
si activan las parabrisas que protegen los cristales.
falta gramatical, verbosità ialina
granos de selenio y venas barrochas.
La prosa rapsoda diserta sobre el vacío,
condensa el significado.
La mejor cura para la melancolía es la fatiga,
manutención de la memoria.





6)

IL SENO SINISTRO DI CHARLOTTE RAMPLING

Arcate gotiche nell’incanto arboreo,
oltre l’oggetto nasce un agnello guttusamente
macellato, lo scopo a cui tende è il termine
di un’azione attiva o passiva, conoscitiva o
linguistica.
Le case pendenti sul fiume Onya,
incorporee ma visibili, ospitano la
donna vitruviana dedita al
superamento dell’intimismo e del personalismo.
La salinità del muco lacrimale è ispirazione contagiosa
e multiforme.
Il gusto dell’essenzialità.
Nessuna traccia di riverbero,
beatifici gesticolatori conducono
al collegamento sinaptico prandiale.
La tour Eiffel di Messina fa perdere
la rotta agli uccelli migratori diretti a
Borgoratto Alessandrino.
Attenti ai cavi di attrazione (3000 volta),
si attiveranno le lame d’acqua a
protezione delle vetrate.
Sgrammaticatura e verbosità ialina,
granuli di selenio e venature barocche.
La prosa rapsodiante disserta del vuoto,
condensa il significato.
La miglior cura per la malinconia è la fatica.
Manutenzione della memoria.

Traducción  de Rebeca Yanke
http://circulodepoesia.com/


No hay comentarios: