Aaron Kunin es un poeta, crítico y novelista DE EE.UU.. Trabajos recientes han aparecido en Boog Ciudad, No: A Journal of the Arts, El Boletín del Proyecto de Poesía y El Poker. Una colección de poemas, Star regla plegable, sean remitidas por los libros de cercas, un librito en prosa, Arquitectura secreto, es próxima de la prensa de la caja craneana. Actualmente vive en Connecticut, donde es profesor asistente visitante de antropología en la Universidad de Wesleyan.
Selected Publications:
"Characters Lounge," Modern Language Quarterly 70:3, 2009
"Facial Composure and Management in Behn's Novels," Modern Philology 107:1, 2009
"Shakespeare's Preservation Fantasy," PMLA 124:1, 2009
The Mandarin (Fence Books, 2008)
Folding Ruler Star: poems (Fence Books, 2005)
Por placer
“No suspires”, idiota, no suspires.
Para variar, que tenga voz la risa;
dejá que haya placer, que haya bondad;
sé amable, amable y buen entendedor.
Que haya amistad entre lo semejante
y basta ya de lágrimas: que bailen
las ratas con las ratas, sin lamentos;
que dure más la risa que las lágrimas.
Y vendrá Cristo para separar
las ratas buenas de las otras ratas
que quedaron, y el dios les va a decir
en voz alta a las ratas: “Sean ratas.
Y yo voy a ser duro con ustedes
porque se quejan mucho: que la tierra
se duela de que estén encima suyo;
que se les interponga para siempre".
El dolor de garganta
Inventaré una máquina
que oculte mi deseo.
E inventaré otra
máquina para ocultar
la máquina. Se trata de un sistema
de dos máquinas, que hacía
un ruido similar al de la risa.
E inventaré otra
máquina para ocultar
el ruido. Me decís: “¿Por qué
estás ocultando la belleza
de tu máquina?”. Cada máquina
tiene más belleza que la anterior,
puesto que todo lo que se ha creado
para ocultar parece convertirse,
al final, en un signo
de lo que está ocultando. Y
ahora el ruido que antes parecía
risa es tan fuerte que parece llanto o
acaso risa que ocultara el llanto.
Todas mis invenciones
son un total desastre. No se trata
de ocultar mi deseo; se trata de enunciar
el deseo que tengo
de ocultar mi deseo, como
una voz en el contestador
que dijera: “¿Qué tal? Sobre
ese tema del deseo, yo tengo
un par de cosas que decir. No deseo
tus ojos, ni la palabra que puedas decir, ni
tampoco tu voz siempre quejosa. Lo que yo
deseo son tus aplausos”. Es difícil no
oír lo que dice
el mensaje, y también es difícil
aguantarme las ganas de inventar
otra máquina para evitar
oírlo. De manera que invento
una máquina más, que desinventa.
Será la última máquina
que invente, y su finalidad
será tan sólo convertir
las otras máquinas en un sorete.
Ya basta de inventar (al menos para mí).
–Qué lástima. Esa máquina
era una maravilla; ahora
es un desastre.
–Según lo veo yo, dejó un mensaje.
–Te equivocás: dejó un quilombo bárbaro.
El dolor de garganta
El dolor de
garganta lo causa
una palabra. Lo provoca
el deseo
de una palabra,
la palabra “ella”.
Esa palabra, “ella”:
¿va a aparecer? ¿Ella
va a aparecer?
(¿Es femenina
la palabra “ella”?).
Ella es
una palabra que siempre,
sin saberlo,
tuve en mente.
En un momento, para mi vergüenza
no sabía
qué hacer
con la palabra
“ella”. Ahora, pareciera
que no conozco
más que esa
palabra. Pareciera que
todo
es femenino,
la plata es
femenina (vos estás
tan repleto
que no tenés por qué
pensar en plata.
Y tenés tanta
plata que
no sabés
lo que es saber),
saber es
femenino, y en el cielo
hasta dios es
femenino. Ya basta de
Herr Gott, de ahora en adelante,
ya basta de
señor, basta
de niño dios:
¡Se acabó! Pero, acaso,
no va a empezar
a preguntarse ella: “Si no existen
palabras masculinas,
si todo
es femenino,
¿por qué
se necesita
la palabra
‘él’? Y si esta palabra
se usa todo el
tiempo, perderá
su sentido”. Y
finalmente ella
a lo mejor te
diga: “Vos
sos mi niño
bueno. No tengo
alternativa:
ningún otro
podría reemplazarte”.
El dolor de garganta
El dolor de
garganta lo causa
una palabra. Lo provoca
el deseo
de una palabra,
la palabra “ella”.
Esa palabra, “ella”:
¿va a aparecer? ¿Ella
va a aparecer?
(¿Es femenina
la palabra “ella”?).
Ella es
una palabra que siempre,
sin saberlo,
tuve en mente.
En un momento, para mi vergüenza
no sabía
qué hacer
con la palabra
“ella”. Ahora, pareciera
que no conozco
más que esa
palabra. Pareciera que
todo
es femenino,
la plata es
femenina (vos estás
tan repleto
que no tenés por qué
pensar en plata.
Y tenés tanta
plata que
no sabés
lo que es saber),
saber es
femenino, y en el cielo
hasta dios es
femenino. Ya basta de
Herr Gott, de ahora en adelante,
ya basta de
señor, basta
de niño dios:
¡Se acabó! Pero, acaso,
no va a empezar
a preguntarse ella: “Si no existen
palabras masculinas,
si todo
es femenino,
¿por qué
se necesita
la palabra
‘él’? Y si esta palabra
se usa todo el
tiempo, perderá
su sentido”. Y
finalmente ella
a lo mejor te
diga: “Vos
sos mi niño
bueno. No tengo
alternativa:
ningún otro
podría reemplazarte”.
TRADUCIDOS POR EZEQUIEL ZAIDENWERG
For Pleasure
“Sigh no more,” moron, sigh no more!
Let laughter have voice, for a change;
Let there be pleasure, let there be goodness;
Be kind, be kind and be knowing!
Let like keep with like, and no more
Weeping; let rats dance with rats and
Not be sorry; let laughter last
Longer than weeping.
And Jesus will appear to sort out
The good rats from the rats
That are left, and the god
Will say with loud voice: “Be rats!
And I will be hard with you, for all
That you complain: may the earth
Be sore with you upon it;
May the earth always be in your way.”
The Sore Throat
Last to know, and out of the mind, always.
Just as you yourself must know, n’est-ce pas?
Out of the mind, and wrong from the start.
Here is the earth, and you are on it. The earth is great: it’s wide and narrow and easy and hard. Here is a throat for you to keep: it contains a voice. I am here: I am a good boy, I am a good moron. What you demanded from the earth, you now have, and there is a god. I wonder why you are weeping.
I no longer wish to remember
Seeing you gasp with laughter.
Here is the earth: what’s on it nowadays, I wonder? It’s a pleasure to be on the earth in the age of talking rats. What’s wrong with you is that you always complain about the loud moron.
A change in the habits of rats—
Rats of the mind, that is.
Is there a moron? But how would you desire to say it? You have a choice. It’s for your throat. Your talking habits are no good. I will always sigh for myself, for I know that I am the moron. I am sure of it.
It is hard to hear the voice of god;
It seems so narrow now.
But the last of the rats
Will remember it with pleasure.
Now the talking will begin. Jesus will do the talking, and the rats will do the weeping. But hear the voice of the moron: “The eyes of god are upon you.” How much longer will the moron be talking, can you guess?
And you know—you are dear to all rats. The god of the rats would say—“Don’t be sorry. For pleasure is in the mind, and it is a god.” How great is the goodness of the god of the rats—how good, how wise and kind! But remember the narrow way of Jesus: “Dance and be easy with yourself, but god will damn you for it.”
Oh boy, oh brother, oh dear, my dear,
It won’t be easy and can’t be a pleasure.
Always begin weeping: the rats are weeping. Begin in wonder: the rats are weeping and sobbing. But there will be good habits and so on: the rats will be longer. The rats demanded a change. But the rats will always say: “We have no choice.” Jesus cannot remember why; Jesus is wrong.
I have to know about the dance
Of the good rats.
You are good for seeing and pleasure; your good habits are talking and laughter. I wonder why you are weeping with your brother, the moron.
The Sore Throat
The throat is
sore for a
word. It is
sore with word-
desire, desire
for the word “she.”
The word "she": will
it appear? Will
she appear?
(Is the word
“she” a she?)
She is a
word I always,
without knowing,
had in my mind.
Once, to my shame,
I had no
idea
what to do
with the word
“she”; now it seems
like I don’t know
any other
word. It seems like
everything
is a she,
money is
a she (you’re
so complete you
don’t have to think
about money!
You have so much
money you
don’t know what
knowing is!),
knowing is
a she, and in
heaven, god is
a she. No more
Herr Gott, from now
on, no more
seigneur, no
more boy-god:
the end! But
won’t she start to
wonder: “If there’s
no word for ‘he,’
if everything
is a she,
why would we
have to have
a word for
it? If this word
appears every-
where, it won’t mean
anything." And
at last she
may say to
you: “You are
my own good
boy. For me
there’s no choice:
no other
boy will do.”
The Sore Throat
I’m inventing a machine
for concealing my desire.
And I’m inventing another
machine for concealing the
machine. It’s a two-machine
system, and it sounded like
laughter. And I’m inventing
a machine for concealing
the sound. You, to me: “Why are
you concealing the beauty
of your machine?” Every machine
has more beauty than the last,
for everything whose purpose
is to conceal seems to change,
in the end, into a sign
of what it’s concealing. And
now the sound that once sounded
like laughter is so loud that
it seems more like sobbing or
laughter concealing sobbing.
All my inventing is a
complete disaster. It’s not
concealing my desire, it’s
talking about my desire
to conceal my desire, like
a voice on a message machine
that would say: “Hello. About
desire, I’d like to say a
word or two. It’s not your eyes,
it’s not the word you say, it’s
not your complaining voice that
I desire. All I desire
is your applause.” It’s hard not
to hear what the message is
saying, also it’s hard to
keep myself from inventing
another machine to keep
from hearing it. So invent
a machine for disinventing.
This will be the last machine
I ever invent, and its
purpose will just be to change
every machine into shit.
No more inventing (for me).
—What a shame. It once was a
wonder of a machine; now
it’s more like a disaster.
—I think he left a message . . .
—You’re wrong: he just left a mess.
Asshole, Dickhead, Shit-For-Brains
Dear, if you change, I’m left without a choice;
Change, if you doubt, for me there is no doubt;
Doubt, if you’re wrong, I’ll think all thinking mindless;
Wrong, if you wish, I’ll wish myself in two.
Dear asshole, wise moron, don’t toy with me:
Wish, wish
Earth up to heaven, heaven down to hell;
Hell a body of shameless pleasure,
And hell is everywhere. Narrow eyes change
To wide: idea change to fact; fact change
To word; word “change” change word to thing. So sure,
No hay comentarios:
Publicar un comentario