Latifa, la petite fille qui pleurait des mots, conte musical (música de Renaud Gagneux), publicado por Durand - 2000; L’homme dans la baignoire suivi de Nuages des temps ordinaires - 2001, colección de poesía, publicado por l’Amandier; Et le pourboire des anges ? - 2005; Le couteau dans l'étreinte, publicado por Phi , 2007; y, Lettres au voyou céleste, 2010, publicado por l'Amandier.
EL CUCHILLO EN EL ABRAZO*
1
Alli donde confluyen
Los sentidos con la lengua
Le pones calcetines a los árboles
Un bonete al sexo de las estatuas
Y cubres con palabras
Las mariposas del interior
2
La alimentaron con nubes
La cuchara minúscula del cielo
Se esforzaba en dejarle las estrellas
A los astrólogos y a los pastores
Pero la plata le daba gusto a los nimbus
Y es por eso que hoy día
Ella lee en la boca de las carpas
Y en el vientre de los árboles
Y es por eso que hoy día
Ella escribe al derecho
Sobre los cuerpos tibios
Y al revés sobre la piel de las estatuas
3
Tengo una piel paralela
Vestida completamente con palabras
Con ella escondo mis heridas
A veces los peces muerden mi jaula
Y se comen las letras que sobrepasan
Tengo una madre clandestina
Escondida en el fondo de los ojos
Para ella el sol está siempre abierto
Escribo gatos minúsculos
Que caen
de la calle más sombría
de mi cerebro
4
Cuando nuestros huevos
Y nuestros senos
Sean cuadrados
La postura será geométrica
Y tu mano será herida
Por mis ángulos
5
Poeta en dormitorio
Me dijo
Quisiera despedir mi sombra
Y confundirme con tu piel
No ser más que un amuleto
Sobre tu lengua
Azúcar de tus sentidos
perla en tus entrañas
fusión de silencios
dejar de existir
y un día morder la jaula
y volver a crecer hirsuto
mezclando para siempre
mis raíces y tus cabellos
6
La redención por el éxtasis
Tu pieza es una isla
Sobre un río de vino caliente
último vestigio
Del grito de la redención
Mordí el tatuaje de tu hombro
Sudor de huesos y de ondas
Y me tragué tu pequeña muerte
De huevos y tinta roja
Mezclé todo eso en las vísceras de mi cerebro
Tu cuerpo no cabe en mi cabeza
Pero tu árbol esconde mi fiebre
7
Ella tiene una cama en su mano
Y en su cama un ángel de tronco
Con una ranura en la frente
Para las monedas y las cartas de amor
Las agujas y el amor
Ella se alimenta con minuteros
De relojes de péndulo de pesas
De pulsera de despertadores
Eso explica los orificios
En lo bajo del vientre
Ella conoce el sexo
De las lenguas y de las auréolas
8
Saqué el sueño de tu bolsillo
Sobre tu hueso había una flor tatuada
Roja
Ofrecida
Ordené tus entrañas
Que se secaban entre pelos y cascos
En la oreja le tomé la temperatura al éxtasis
Y sobre tus labios azules
Probé el gusto del vacío
¡Mi soplo te hace tanto bien!
9
Por la ventanilla del ombligo
Ves tripas con forma de letras
Liquen olvidado sobre el hueso
Carne en estado líquido
La sangre como una ola
Tu sexo
Una quilla que me conduce
Al hueco del torbellino ventral
Tengo peces en el alma
10
Por el agujero del silencio
Encuentras al ausente
Acuático y sereno
Quemas en su presencia
Una vida Paralelo Sur
Duermes en el vientre de un ángel
Y luego te tragas este poema
Porque siempre suena
Se nos escapa
11
Las madres parten
Los padres se van borrando
Desmembrados por la ausente
Y los niños sueñan en coro
Con una madre vestida de luz
Los padres se van borrando
Las madres parten
Las madres llevan chiquitos ya viejos
Viejos demasiado chicos
Y hombres salvajes
Recogidos al borde del camino
Que lleva derecho al sol
12.
Hay justo una urgencia
Salir del cuerpo
Ya sea por la chimenea o por la boca
Las orejas son para el spleen
Y las ventanas de la nariz
Tienen vista hacia el vacio
Hay justo una urgencia
Encontrar la llaga
Del socorro
Traducción de Luis Mizón
SANS POURQUOI
(Zone portuaire)
Sans pourquoi je cherche
le cœur en beurre de l'homme en carton
parti fleur au sexe et soutane frénétique
à travers les champs de pierre
évangéliser bergères et troupeaux
coupant le soleil en quatre
je cherche et chemine
contant aux herbes aux pissenlits et aux ruisseaux
mes élucubrations amoureuses
et suivant sans pourquoi
la bave du premier escargot qui passe
je cherche l'amour qui raye
et mon double au chômage
l'ange plat d'avant le miroir
sans pourquoi
sans jamais pouvoir lâcher trace
sans pourquoi je cherche
l'homme-calendrier à effeuiller
dans ma pègre cosmique
un poinçonneur d'au-delà
dénervée par mes pas
je cherche sans pourquoi la sortie par l'entrée
à la sortie du couloir
les yeux se mettent en marche
le corps se remplit du noir de la route
sans pourquoi je cherche
l'hôtel borgne où tu réparais les tuyaux
sans pourquoi je cherche
le quai des fruits qui sèchent
loin du jour et sans pourquoi
l'hôtel sans fenêtres
la montagne de bitume de rues et de routes
un tas posé là sans pourquoi
mes oiseaux me dévorent
avec urgence
Poème inédit
pour Terres de femmes (D.R.)
PÈLERIN
Pèlerin perdu
sur les traces d’une nature morte
pâlie au rebord du chemin creux
sur les traces d’un paradis
là
quelques marches sous la cendre
la corde sur le ventre
quelques gouttes avant l’éveil
tu plonges
herbe folle au cœur du désastre
herbe folle sur le cadastre ébloui
bientôt
au combat des vents
le nuage se transforme
ombre dormeuse du géant épanoui
mélopée sans odeur et sans reproche
cracheur de sable
livré pleur en main
Nuages des temps ordinaires in L’Homme dans la baignoire,
Éditions de L’Amandier, 2001, page 52.
Janis Joplin
TOMBEAU DE JANIS
En partant tu m'as laissé tes consonnes
en gage d'immortalité
une fenêtre pour ta voix
un blanc pour les baisers
tu m'as laissé une assiette pour tes écailles
une tache sur mon poignet gauche
une étoile assortie aux yeux du dernier amant
et ta première mue
et j'écris à l'envers
protégée par tes peaux de serpents bibliques
les mouches et les vautours attendront au bistro
parce qu'il pleut et que le vin n'est pas droit
j'écris pour retrouver la petite noyée du Southern Comfort
et je remercie Edison
Lettres au Voyou céleste suivi de Blanc sans blanc,
Éditions de l'Amandier, 2010, page 60.
No hay comentarios:
Publicar un comentario