BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 15 de febrero de 2012

6068.- BERGLIND GUNNARSDÓTTIR




Berglind Gunnarsdóttir, ISLANDIA, nació en 1953, y cursó estudios de español en Reykiavik y Madrid. Esta especialización en la lengua y la cultura españolas le ha permitido presentar en el panorama literario islandés muchos textos de algunos importantes poetas españoles e hispanoamericanos, como Góngora, Pablo Neruda o Federico García Lorca. Sus traducciones han aparecido dispersas en antologías, revistas literarias e incluso en sus propios libros. Como curiosidad, que apreciarán especialmente nuestros lectores hispanohablantes, conviene señalar que Berglind Gunnarsdóttir no solo ha contribuido a dar a conocer en Islandia la poesía en lengua española, sino que también ha aportado su granito de arena en el campo de la narrativa; a ella debemos, concretamente, la traducción de una de las novelas más conocidas de Isabel Allende: De amor y de sombra (Ást og skuggar, 1988).

Su carrera literaria empezó en 1983 con su poemario Ljóð fyrir lífi (Poemas para la vida), donde ya encontramos algunas composiciones llenas de ironía en las que se dirige a las mujeres para denunciar su situación actual (aún necesitada de mejora) e incitarlas a tomar las riendas de su propia vida. El título de su segundo libro Ljóðsótt, como muy bien ha señalado Helga Kress, es un juego de palabras, de difícil traducción, en el que se vincula el acto de escritura con el de dar a luz, y en el que parece resonar el eco de ese nuevo feminismo que aprovecha para su causa la relación entre feminidad y maternidad. En 1990, tras la traducción de la novela de Isabel Allende a la que nos hemos referido más arriba, publicó un nuevo poemario, Ljósbrot í skuggann (Refracción en la sombra), donde mezcla poemas propios con traducciones. La importancia que cobra la traducción en el universo literario de Berglind Gunnarsdóttir, a partir de este momento, se refleja en su libro Bragð af eilífð (Sabor a eternidad), de 1995, compuesto totalmente por versiones personales de poemas escritos en otras lenguas. En 1999 dio a la imprenta un nuevo libro de poemas propios (Ljóðavissa), y en 2006, Út á skýjateppið (En la alfombra de nubes), incluido en su último poemario Ljóðleg, de 2008, en el que nos centraremos a continuación.

Ljóðleg es un libro muy heterogéneo, tanto por la forma que revisten sus composiciones como por su temática. Está dividido en cuatro secciones, confeccionadas, como ha confesado la propia autora (Viðsjá, 8-12-2008), en diferentes momentos de su vida. La primera, titulada Út á skýjateppið (En la alfombra de nubes), apareció en 2006 en el marco de una exposición que, organizada durante el mes de febrero del mismo año, tenía como objetivo poner en relación tres autores y tres formas artísticas distintas: Sigurjón Ólafsson (esculturas de madera y cobre), Helga Pálína Brynjólfsdóttir (tapices y tejidos) y Berglind Gunnarsdóttir (textos poéticos). Los poemas de esta sección, en verso libre, están dedicados a la ciudad de Reikiavik y a la imagen de la nieve en sus calles, que termina conformando un paisaje virgen, una “alfombra de nubes” en la que los enamorados del último texto dejan sus “huellas hacia la eternidad”. La segunda sección, titulada Ferðir og staðir (Viajes y lugares) recoge poemas en prosa y en verso en los que la autora inmortaliza momentos y experiencias vividos en distintas ciudades, principalmente Budapest, Reikiavik y Londres. En muchos casos, se mezclan, con gran destreza, espacios reales y simbólicos. Esta concesión de Berglind Gunnarsdóttir al cosmopolitismo e incluso al exotismo casi culturalista (es frecuente la inclusión de los nombres de las calles y plazas y las referencias a otras culturas y literaturas) la pone en contacto con muchos otros de sus jóvenes compatriotas (se trata de una tendencia seguida por bastantes poetas islandeses que empezaron a escribir en los años ochenta). La tercera sección es, sin duda, la que más nos interesa destacar en este número dedicado a la creación femenina en Islandia. Aunque lleve el título genérico de Skáldalíf (Vida de poeta), en ella nos habla la autora, sobre todo, de la situación de la mujer actual, de su posición frente a los hombres, de sus dificultades para dejar de lado el papel que la tradición le ha atribuido y de sus esfuerzos para poder expresarse libremente, incluso (he aquí la conexión profunda con el título de la sección) por medio de la poesía. Se trata de poemas breves en su mayor parte, escritos en verso libre, prosaicos y directos, con una cierta propensión a la ironía, que en algunas ocasiones recuerdan el género de la sátira, pero que, en otras, por la claridad de su denuncia, se convierten en agridulces aforismos. De esta sección proceden los poemas que hemos seleccionado para nuestros lectores. En cuanto a la cuarta sección, está formada por poemas traducidos –fundamentalmente del español, aunque también hay un texto árabe de Abu l-Quasim El Hadrami, del siglo XII– con los que el libro adquiere de nuevo el hibridismo típico de algunas de sus obras anteriores.

No quisiéramos terminar esta presentación sin señalar que, al igual que muchos otros escritores islandeses –y a ello ya nos hemos referido en otros números de nuestra revista– Berglind Gunnarsdóttir no se ha limitado al género poético. De hecho, es autora de dos interesantes novelas: Flugfiskur (El pez volador), publicada en 1992, y Tímavillt (2007).





Kona sem stendur ein og upprétt
verður alltaf skotmark.








La mujer que se mantenga erguida y sola
será siempre una diana.










Vilji karlmanna til að stjórna
er sterkari en kvenna.










La voluntad de mando de los hombres
es más fuerte que la de las mujeres.










Konur sem þjónar skáldskapnum
má búast við andstreymi
kannski rógi og illmælgi
eða þögn sem er almenn og fortakslaus.








Las mujeres que sirven a la poesía
solo pueden esperar adversidad
quizá rumores y difamación
o silencio general y sin reservas.










Konur eru tregar til að hjálpa öðrum konum
að rísa ofar þeim sjálfum.
Þær ímynda sér að þær missi við það
ögn af því lítla sem þær hafi.
Þetta er lögmál smæðarinnar.








Las mujeres son reacias a ayudar a otras mujeres
a elevarse por encima de ellas mismas.
Se imaginan que con ello pierden
una nimia porción de lo poco que poseen.
Es la ley de la insignificancia.










Oft er lengra bil á milli giftrar konu og einhleyprar
en á milli konu og karls.
Sömuleiðis á milli móður og barnlausrar konu.
Þessi staðreynd klýfur samstöðu kvenna
endalaust og óaflátanlega.








A menudo es mayor la distancia entre una mujer casada y una soltera
que entre una mujer y un hombre.
Lo mismo sucede entre una madre y una mujer sin hijos.
Este hecho mina la solidaridad femenina
constantemente.






http://www.strokkur.org/Strokkur14/Poes%C3%ADa___Po%C3%A9sie.html