BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 27 de junio de 2011

4222.- CEES NOOTEBOOM


Cees Nooteboom (La Haya, 1933) vive en constante nomadismo entre Holanda, España y Alemania.
Traductor de poesía española, catalana, francesa, alemana; de teatro americano; autor de novelas, poesía, ensayos y libros de viaje, es un escritor preocupado por el europeísmo. Das Paradies ist nebenan (Philip en de anderen), su primera novela, publicada originalmente en 1954, fue inspirada por su viaje haciendo autoestop por toda Europa. Con Rituales (1980) ganó el Premio Bordewijz y el Premio Pegasus de Literatura.
Mokusei, En las montañas de Holanda, traducido a las lenguas más leídas, y Allerzielen, El día de todas las ánimas (1998), son otras de sus obras destacadas. El desvío a Santiago es un ejemplo de su amor por España.
Además del Bordewijz y el Pegasus, Cees Nooteboom ha sido galardonado con otros premios como el Aristeion de Literatura 1993, Grinzane Cavour de Narrativa, la Medalla de Oro del Círculo de Bellas Artes de Madrid y el Premio Internacional de Letras 2008 concedido por la Fundación Cristóbal Gabarrón. En 2009 recibió el Premio de las Letras Neerlandesas. En Francia ha sido nombrado Caballero de la Legión de Honor.





Cebo

La poesía nunca puede hablar de mí,
ni yo de la poesía.
Yo estoy solo, el poema está solo,
y el resto es de los gusanos.
Me detuve en las calles donde viven las palabras,
libros, cartas, informes,
y esperé.
Siempre supe esperar.
Las palabras, con sus formas claras u oscuras,
me volvieron más oscuro o más claro.
Los poemas me alcanzaron
y se reconocieron como objetos.
Yo pude verlo y verme.
No tiene fin esta adicción.
Escuadrones de poemas están buscando sus poetas.
Vagan sin mando por el amplio
territorio de las palabras
y aguardan el cebo de su perfecta,
hermética, condensada, acabada
e irreductible
forma.

Traducción de Fernando García de la Banda






No hay comentarios: