BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 20 de marzo de 2011

3749.- JANE DURAN


Jane Duran. Poeta inglesa. Hija de padre español y madre estadounidense, nació en Cuba, en 1944. vivió en los Estados Unidos y en Chile, y se estableció en Inglaterra en 1966 tras graduarse en la Universidad de Cornell. Empezó a escribir poemas en revistas como New Statesman, The Observer, Times Literary Supplement, Poetry Durham, Poetry London Newsletter, Poetry Review etcétera. Ha publicado tres libros de poemas, Breathe Now, Breathe (1995, Forward Poetry Prize), 42 poemas líricos, fundamentalmente breves en extensión y densos en contenido relacionables con la poesía de la experiencia; Silences from the Spanish Civil War (2002) y Coastal (2006).






HAY MUJERES

Mujeres que se dejan el cabello sin peinar,
largo, gris, que se detienen el pelo
con sus manos rojas, que se mueven confusas.

Que pueden cocinar o bordar.
Que rondan el tiritar de un hombre durante todo el invierno
con su espíritu, respirando el aire de la niebla.

Cuyas ropas siguen descuidadas hasta el día de hoy.
Y que se mueven de lado dentro de sus zapatos.
Parecen hechas para el amor aun así.

Que se mantienen quietas cuando la marea cubre
sus grandes pies desnudos. Que embarullan su sexo,
su lucha. Que se allegan al hombre,

cuyos rostros están tan cerca que no hay dónde ocultarse.
Mujeres por las que me quitaría las peinetas
de los cabellos y lloraría abiertamente, cara a cara.

(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)








EN LOS CUADROS DE EDWARD HOPPER

¿Podemos detenernos aquí?
En la gasolinera
el medidor está en cero.

Por toda la lavada
calle —hay que adivinar
lo que está sucediendo
tras las ventanas abiertas.

Un rostro se desvía de otro rostro
arrastrado al resplandor
que un pueblo chico
se atreve a soportar.

Los ojos pueden llenarse de lágrimas.
Del bosque podría surgir un lobo
con toda la intención.

Minamos nuestras fuerzas
rastrillando hojas, con un café,
en una habitación por esa noche
o sentados calladamente

hasta el amanecer. Las casas
retoman sus antiguas posiciones
en el viento.

De golpe el soltarse de los abetos,
el decoro de nuestras vidas.

(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)

http://ustedleepoesia2.blogspot.com/search/label/
Poes%C3%ADa%20en%20lengua%20inglesa?updated-max=2010-04-24T21%3A00%3A00-03%3A00&max-results=20

No hay comentarios: