Li Po (Llamado también Li Taibo o Li T'ai-po; c. 701-762) Poeta chino. Llevó una vida bohemia y tomó parte en la sublevación de An Lushan. Su poesía es un canto a los placeres y la vanidad del mundo. Está conceptuado como uno de los más grandes poetas chinos. Y es también el más leido en Occidente. Ocupó altos puesto en la Corte y llegó a ser favorito del Emperador. Ebrio, cayó en desgracia y fue alejado. Hizo entonces una vida de vagabundo. Gran bebedor, quiso el destino, según la leyenda, que una noche de embriaguez, cayese al río y muriese ahogado.
BALADA ANTE UNA COPA DE VINO
El viento de la primavera viene y pasa veloz
En la copa de oro ondea el vino claro
Caen en abundancia las hojas, demasiadas
La dama se emborracha, enrojecen sus mejillas
No permanecerá la vista del pabellón entre melocotones y
ciruelos
El tiempo engaña a los hombres y pasa repentino
Bailas
El sol se pone
No quisiera renunciar a mis quimeras de antaño
Pero mis cabellos son ya blancos como la seda y de nada
sirve suspirar
(Traducción de Anne-Hélène Suárez)
SENTADO, SOLO, EN LA MONTAÑA JIN TING
(DU ZUO JING TING SHAN)
Los pájaros se han ido, volando en bandadas
Se aleja, lentamente, una nube solitaria
Mirarnos el uno al otro no nos cansa
Solos tú y yo, montaña Jin Ting
BEBIENDO SOLO BAJO LA LUNA
Entre las flores, una botella de vino. Bebo
solo, sin compañía. Levanto la copa, invito
a la luna, con mi sombra ya somos tres. Aunque
la luna no sabe beber y mi sombra sólo sabe
seguirme, los hago por un instante, mis compañeros.
Para conocer el júbilo, es necesario atrapar
la primavera. Canto y la luna se balancea.
Bailo y mi sombra también.
Antes de embriagarnos, divirtámonos juntos
Cada uno se dispersará después.
Seréis, sin alma, eternas amigas
Y un tiempo llegará en que, en la lejana Vía Láctea,
nos volvamos a encontrar.
CANCIÓN
Siempre me decías: "Envejeceremos juntos.
Mis cabellos y los tuyos se iluminarán
de nieve y de luna»
Pero hoy amas a otra, y hoy vengo a ti,
vengo dolorida a darte mi ultimo adiós.
Llena por última vez nuestras tazas con
el zumo que brinda el olvido y canta la canción
que habla de aquella ave muerta bajo la nieve.
Me iré luego a embarcar en las turbias
aguas del Yu-Keú, allí donde ellas se dividen
y, siguiendo rumbo contrario, unas van hacia
el este y otras hacia el oeste»
¿Por qué lloran, al oírme, jóvenes amadas?
Acaso den con el hombre del corazón fiel
que, sinceramente, les diga» "Envejecermos
juntos..."
(Traducción de Álvaro Yunque)
EL PESAR
Ella ha cerrado su cortina de perlas; sentada
medita, el ceño fruncido. No se ve más
que las huellas de sus lágrimas, y no se sabe
a quién va dirigida su pena.
(Traducción de Álvaro Yunque)
PREGUNTA Y RESPUESTA EN LA MONTAÑA
¿ Me preguntan por qué vivo en las montañas?
Yo sonrío callando, cerrando el corazón.
Las flores del duraznero, el agua silenciosa
me llevan a otro mundo, que no es el de los hombres.
(Traducción de Álvaro Yunque)
LAS DOS FLAUTAS
Una noche me hallaba aspirando el aroma
de las flores a orillas del Ken Lo y la brisa
me trajo el sonido de una flauta distante.
Para responderle, con una caña me fabriqué
otra flauta y lancé su sonido a la estrellada noche.
Desde entonces supieron las aves,
a la hora del crepúsculo, que existían dos seres
desconocidos conversando en una lengua
que las aves comprenden.
(QIAN YOU ZUN JIU XING)
El viento de la primavera viene y pasa veloz
En la copa de oro ondea el vino claro
Caen en abundancia las hojas, demasiadas
La dama se emborracha, enrojecen sus mejillas
No permanecerá la vista del pabellón entre melocotones y
ciruelos
El tiempo engaña a los hombres y pasa repentino
Bailas
El sol se pone
No quisiera renunciar a mis quimeras de antaño
Pero mis cabellos son ya blancos como la seda y de nada
sirve suspirar
(Traducción de Anne-Hélène Suárez)
SENTADO, SOLO, EN LA MONTAÑA JIN TING
(DU ZUO JING TING SHAN)
Los pájaros se han ido, volando en bandadas
Se aleja, lentamente, una nube solitaria
Mirarnos el uno al otro no nos cansa
Solos tú y yo, montaña Jin Ting
(Traducción de Anne-Hélène Suárez)
BEBIENDO SOLO BAJO LA LUNA
Entre las flores, una botella de vino. Bebo
solo, sin compañía. Levanto la copa, invito
a la luna, con mi sombra ya somos tres. Aunque
la luna no sabe beber y mi sombra sólo sabe
seguirme, los hago por un instante, mis compañeros.
Para conocer el júbilo, es necesario atrapar
la primavera. Canto y la luna se balancea.
Bailo y mi sombra también.
Antes de embriagarnos, divirtámonos juntos
Cada uno se dispersará después.
Seréis, sin alma, eternas amigas
Y un tiempo llegará en que, en la lejana Vía Láctea,
nos volvamos a encontrar.
(Traducción de Álvaro Yunque)
CANCIÓN
Siempre me decías: "Envejeceremos juntos.
Mis cabellos y los tuyos se iluminarán
de nieve y de luna»
Pero hoy amas a otra, y hoy vengo a ti,
vengo dolorida a darte mi ultimo adiós.
Llena por última vez nuestras tazas con
el zumo que brinda el olvido y canta la canción
que habla de aquella ave muerta bajo la nieve.
Me iré luego a embarcar en las turbias
aguas del Yu-Keú, allí donde ellas se dividen
y, siguiendo rumbo contrario, unas van hacia
el este y otras hacia el oeste»
¿Por qué lloran, al oírme, jóvenes amadas?
Acaso den con el hombre del corazón fiel
que, sinceramente, les diga» "Envejecermos
juntos..."
(Traducción de Álvaro Yunque)
EL PESAR
Ella ha cerrado su cortina de perlas; sentada
medita, el ceño fruncido. No se ve más
que las huellas de sus lágrimas, y no se sabe
a quién va dirigida su pena.
(Traducción de Álvaro Yunque)
PREGUNTA Y RESPUESTA EN LA MONTAÑA
¿ Me preguntan por qué vivo en las montañas?
Yo sonrío callando, cerrando el corazón.
Las flores del duraznero, el agua silenciosa
me llevan a otro mundo, que no es el de los hombres.
(Traducción de Álvaro Yunque)
LAS DOS FLAUTAS
Una noche me hallaba aspirando el aroma
de las flores a orillas del Ken Lo y la brisa
me trajo el sonido de una flauta distante.
Para responderle, con una caña me fabriqué
otra flauta y lancé su sonido a la estrellada noche.
Desde entonces supieron las aves,
a la hora del crepúsculo, que existían dos seres
desconocidos conversando en una lengua
que las aves comprenden.
(Traducción de Álvaro Yunque)
[http://ustedleepoesia2.blogspot.com/search/label/Li%20Po]
[http://ustedleepoesia2.blogspot.com/search/label/Li%20Po]
No hay comentarios:
Publicar un comentario