Imagen: Pintura de Guanj Zeju
De: la otra piel
De: la otra piel
Li Ch´ing-Chao o Li Qingzhao está considerada por los chinos como la gran poeta de su lengua. Nació en Licheng, en 1084.Perteneció a la dinastía Song. Antes de casarse, su poesía era bien conocida dentro de la elite cultural, era hija de académicos y pertenecía a la alta sociedad. En 1101 se casó con Zhao Mingcheng, la pareja muestra intereses comunes: las colecciones de artes y la epigrafía.Y la poesía, que a veces se escribían mutuamente. En 1126, debido a enfrentamientos entre estados vecinos, su casa fue incendiada y debieron huír de la provincia de Shandong donde vivían, a Nanjing con las pertenencias que pudieron rescatar. La muerte de su esposo Zhao, al poco tiempo, fue un golpe del que no se recuperó. Li continuó escribiendo poesía hasta su muerte ocurrida en Hangzhou, en 1151. Un cráter de Venus lleva su nombre.
NEBLINA
En mi angosto cuarto, abro la ventana
De par en par y dejo que entre
La profunda lascivia de la primavera.
Sombras confusas oscilan en
Los visillos entornados. Oculta en el
Pabellón y queda, rasgueo el
Arpa de jade rosáceo. Lejos, un farallón
Rocoso cae de la montaña cuando
Empieza el ocaso. Una suave brisa sopla
La neblina como una sombra
A través de mi visillo. Oh, brillantes
Vainas del pimentero, no debéis
Inclinaros y pedir perdón. Sé que no
Podéis retener el fugitivo día.
DOS PRIMAVERAS
La primavera ha llegado al desfiladero.
Una vez más la nueva hierba está
Verde como el martín pescador. Los
Rosados brotes de los pérsicos
Son aún bolitas sin abrir. Las nubes
Son de un jade blanco como la
Leche con bordes y motas de jade verde.
No se levanta polvo. En un sueño
Demasiado fácil de interpretar ya he
Vaciado y roto la copa de la
Primavera. Las sombras de las flores
Se recortan con nitidez en
Los translúcidos visillos. La luna llena
Y transparente se alza en el ocaso
Anaranjado. Tres veces en dos años mi
Señor se ha ido al Este. Hoy vuelve
Y mi gozo es ya mayor que la primavera.
NOCHE OTOÑAL JUNTO AL LAGO
El viento pasa por encima del lago.
Las onduladas olas se extienden
Sin límite. El otoño llega con el ocaso
Y van escaseando los barcos en
El río. Las aguas titilantes y las montañas
Difuminadas siempre conmueven el
Corazón de los hombres. Nunca me canso
De cantar su infinita belleza. Las
Vainas de lotos están ya formadas y los
Nenúfares han envejecido. El rocío
Ha iluminado las flores de la marmita a
Lo largo de la ribera. Las garzas
Y las gaviotas duermen en la arena con
La cabeza escondida, como si no
Quisieran ver a quienes pasan por el río
La primavera se alza...
La primavera se alza de mi corazón
Y florece en mis mejillas. Me siento mareada.
Como si hubiera bebido. Intento
Escribir un poema en el que mis lágrimas
corran junto con las tuyas. Mi colorete
Está viejo. Me pesan demasiado las horquillas.
Me echo sobre mis cojines dorados,
Envuelta en mi solitario edredón doble, y
Aplasto los fénix de mi cabeza. Sola y
sumida en amarga soledad,
Sin siquiera un buen sueño, paso
La noche recortando la mecha de la lámpara.
Abro mi vestido...
Se disipa el aroma del loto rojo.
La estera, fría, huele a otoño.
Abro mi vestido y, sola, salto en la barca.
¿Quién me envía un mensaje, allá entre las nubes?
Una escuadra de patos salvajes
traza en el cielo signo ilegibles.
La luna inunda la torre del oeste.
Han de caer los pétalos,
ha de correr el agua infatigable.
Dos soledades: un mismo sentimiento
nos une y nos separa.
Quisiera no pensar en todo esto y es inútil:
mi cabeza vacía, mi corazón henchido.
(Traducción: Carlos Manzano,
de la antología en inglés de
Kenneth Rexroth, "Cien
poemas chinos",
Ed.no bilingüe)
[http://ustedleepoesia2.blogspot.com/search/label/Poes%C3%ADa%20china]
No hay comentarios:
Publicar un comentario