OTOÑO SOMBRÍO
Sobre el desolado cerro
nuevamente ha llovido;
El frío atardecer anticipa
la llegada del otoño;
La luna atisba
entre los pinos.
De lo alto de las rocas
fluye un claro arroyo.
Un vocerío en los bambúes
anuncia el regreso de las lavanderas.
Los lotos se mecen
bajo la barca de pesca.
La fragancia estival
se lamenta y expira
¿Cómo detenerla
para que no se vaya?
(Traducción de Raúl A.Ruy
Edición no bilingüe)
Sobre el desolado cerro
nuevamente ha llovido;
El frío atardecer anticipa
la llegada del otoño;
La luna atisba
entre los pinos.
De lo alto de las rocas
fluye un claro arroyo.
Un vocerío en los bambúes
anuncia el regreso de las lavanderas.
Los lotos se mecen
bajo la barca de pesca.
La fragancia estival
se lamenta y expira
¿Cómo detenerla
para que no se vaya?
(Traducción de Raúl A.Ruy
Edición no bilingüe)
COMPUESTO EN LA ALDEA DE WANG-CH'ÜAN (1)
Ha llovido con exceso;
sobre los montes solitarios
se extiende el humo
de las marmitas.
Las mujeres guisan las legumbres
y cocinan el mijo, luego
los envían a los labriegos
que trabajan al extremo
del campo.
Sobre la vasta superficie
de los campos anegados
vuela una garza blanca.
A la sombra de los bosques
la oropéndola amarilla hace su reclamo.
Sobre un cerro me ejercito
en la meditación, luego de
contemplar un hibisco matutino. (2)
Debajo de los pinos como
mi frugal alimento, después
arranco un girasol
cubierto de rocío.
Viejo campesino que ya no corre
detrás de los puestos públicos,
¿Cómo es que las grullas
dudan todavía de mí? (3)
(1) La aldea estaba sobre una colina frente a Ch'ang-an, antigua capital de los T'ang, ahora llamada Hsi-an-fu, en la provincia de Shen-si.
(2) El hibisco es una planta o arbusto cuya flor se marchita en el día: es el símbolo de la efímera condición humana.
(3) La grulla que, según la tradición, no siente temor a los Hsien (Inmortales) ni a los Bodhisattvas, pero que demuestra aversión a los hombres vulgares.
(Traducción y notas de Raúl A. Ruy)
DE MAÑANA
Los capullos del duraznero
se tiñeron de rojo
con la lluvia nocturna.
Los sauces reverdecieron
con la niebla matinal.
Los pétalos caídos no fueron
aún barridos por los criados.
Los pájaros cantan. El morador
del cerro duerme todavía.
(Traducido de Raúl A. Ruy)
NOSTALGIAS
Tú que vienes de mi país natal debes saber
muchas cosas: Cuando partiste, ¿el ciruelo
había florecido delante de mi ventana?
(Traducido del francés por Álvaro Yunque)
LA CASA ENTRE LOS BAMBÚES
Sentado entre los tranquilos bambúes, toco
la flauta y canto a plena voz. En el bosque
profundo, sólo la luna viene a iluminarme.
(Traducido del francés por Álvaro Yunque)
[http://ustedleepoesia2.blogspot.com/search/label/Wang%20Wei]
No hay comentarios:
Publicar un comentario