Tom Raworth, fotografiado por Gloria Graham durante la grabación de vídeo de Add-Verso, 2003
Tom Raworth (Thomas Moore Raworth) nació en 1938 en Londres, poeta y artista visual que ha publicado más de cuarenta libros de poesía y prosa desde 1966. Sus obras han sido traducidas y publicadas en muchos países. Raworth es una figura clave en la poesía del renacimiento inglés. Vive en Brighton, Inglaterra.
OBRAS: As, Redacción (escritos de 1975-1977, publicado en 1982), Catacoustics (escrito 1978-1981, publicado 1991) y West Wind (escrito 1982-1983, publicado 1984). proyectos posteriores han ampliado en una secuencia caleidoscópica de la línea de los poemas 14 (no exactamente "sonetos") que se extendía a través de Sentenced to Death" (in Visible Shivers, 1987), Eternal Sections (1993) and Survival (1994). Later collections include Clean & Well Lit (1996), Meadow (1999), Caller and Other Pieces (2007), Let Baby Fall (2008) and Windmills in Flames (2010).
Esperando
ella hizo un
ruido
que ingresaba a la habitación
mientras él estaba sentado sosteniendo
un cigarrillo ceniciento
humo &
desolado
a su lado estaba
el rumor
de niños que tanto se
movían afuera
escribió poco
ella habló
él partió un mazo de cartas de tarot
página de (nos vamos dijo ella) pentagramas
revertidos que significan disipación
prodigalidad liberalidad
desfavorables noticias
Vestías de azul
las explosiones están más cerca esta noche
el último tren parte al sur
a las seis mañana
los anuncios serán en un lenguaje diferente
masco el extremo de un fósforo
en las puntas de mis dedos
esperaré en la estación y tú
enviarás una nota, yo
la leeré
estará lloviendo
nuestras sombras en la luz eléctrica
cuando tenía ocho años me enseñaron la escritura
real
ligar las letras
escúchame dije yo
prefiero mirar hacia el mar
todo ahí tiene extraños ángulos
El Expreso Dublín Zurich
son tantas cosas
El Expreso Dublín Zurich
son tantas cosas
que incluso sería capaz de abordar,
me inclino sobre la mesa
engullendo
engullendo
sin ningún pensamiento
contrayendo paquetes de cigarrillos.
contrayendo paquetes de cigarrillos.
aquí se interrumpe todo?
en esta habitación obstinadamente inmortal
carente de extremos como san francisco
xavier?
imagino que estará pasando afuera, miro hacia
la ventana, pero entonces, por ejemplo, tendría que
improvisar un soporte, trepar sobre la mesa.
orden! hasta aquí llegamos.
yo exijo algún tipo de tratamiento para
aquel llanto que empieza a preocuparme
solicito que sea comprendido este aprieto
terminal. hasta aquí hemos llegado y sólo
un par de senderos se abren, indecisos.
contemplo mis líneas y veo que no
incuban a este poema,
sino un cuaderno de prosa
Muero de Sed junto a la Fuente
ellos pasan & yo me volteo
pero tú sabes esto
el acto se revuelve en sí mismo
mi tiempo
va marcado por letras, algunos
entusiasmos se desvanecen.
xavier?
imagino que estará pasando afuera, miro hacia
la ventana, pero entonces, por ejemplo, tendría que
improvisar un soporte, trepar sobre la mesa.
orden! hasta aquí llegamos.
yo exijo algún tipo de tratamiento para
aquel llanto que empieza a preocuparme
solicito que sea comprendido este aprieto
terminal. hasta aquí hemos llegado y sólo
un par de senderos se abren, indecisos.
contemplo mis líneas y veo que no
incuban a este poema,
sino un cuaderno de prosa
Muero de Sed junto a la Fuente
ellos pasan & yo me volteo
pero tú sabes esto
el acto se revuelve en sí mismo
mi tiempo
va marcado por letras, algunos
entusiasmos se desvanecen.
al discutir contigo he utilizado muchos libros
pero el trabajo es demasiado.
no tengo energía para moldearlos
el cielo se oscurece
ahora la nieve es cenicienta
sonidos de cocina
un ajetreo de platos
la pieza está helada
y yo estoy en problemas.
Reconocimiento
no pensé que tú
te verías así, dijo él &
la pieza está helada
y yo estoy en problemas.
Reconocimiento
no pensé que tú
te verías así, dijo él &
entró en lo oscuro
me examino en el espejo
detrás mío y otra vez
detrás mío
la ventana en la que ella observa
no pensé que tú
te verías así, digo ella
sonríe y
caminando hacia mí
toca mi nuca desde atrás
yo escudriño buscando a alicia a la vuelta de la esquina
sonido de un golpe sobre la puerta
¿Quién es el descendiente de Aníbal,
que guía a los elefantes contra los tanques?
finalmente lo hice!
puse al caballo blanco dentro del clavel
tambaleándose en el denso aire
se desvaneció entre los pétalos
todas las mujeres que conocí se mezclan en una
a ella le doy este libro de realidad
ella hace reverencias en su delicado terciopelo
mientras la carrera continúa en el corazón de la flor.
La vida solitaria del guardián del faro
la nieve cae sobre los limoneros
el vaquero tirita en su montura
cuánta paciencia se requiere para hacer modelos!
adiós, pablo, todo está en la causa de la revolución.
él solía encenderlo sólo para regocijarse
contemplando las pausas
ahora por el lento movimiento.
Un gusto más refinado
tendré mi tumba
despojada de luz
como dos mujeres
se encuentran en una esquina
el sol
muestra el amarillo contra el rojo
el murmullo
debido a alguna violencia imaginada
Adagio
estás muerta anciana y muerto está tu marido
una hoja húmeda en tu boca jalada cortando la lengua
qué cariñosa mirada la que él te regaló
hombres espigados te cargan caminando como caballos
Yace quieta
yace quieta
oh dama habla
pues si es que hay un sueño
entonces déjalo ser paranoia
es acaso con la mirada que el lenguaje articula
lo que significa el rostro de un lobo
mira amenazante a través del vidrio
flor miel
mi poema favorito
es
tá quie-
to-
davía
es*
*el final de este poema también fue difícil de resolver, pues en inglés decía:
my favourite poem
is
still
is
jugando con los significados de “is still”, o “está inmóvil”, “Está quieto”; y “still is”, es decir, “todavía es”… en fin, son los hermosos obstáculos que nos impone la traducción.
VERSIONES DE SERGIO CODDOU
me examino en el espejo
detrás mío y otra vez
detrás mío
la ventana en la que ella observa
no pensé que tú
te verías así, digo ella
sonríe y
caminando hacia mí
toca mi nuca desde atrás
yo escudriño buscando a alicia a la vuelta de la esquina
sonido de un golpe sobre la puerta
¿Quién es el descendiente de Aníbal,
que guía a los elefantes contra los tanques?
finalmente lo hice!
puse al caballo blanco dentro del clavel
tambaleándose en el denso aire
se desvaneció entre los pétalos
todas las mujeres que conocí se mezclan en una
a ella le doy este libro de realidad
ella hace reverencias en su delicado terciopelo
mientras la carrera continúa en el corazón de la flor.
La vida solitaria del guardián del faro
la nieve cae sobre los limoneros
el vaquero tirita en su montura
cuánta paciencia se requiere para hacer modelos!
adiós, pablo, todo está en la causa de la revolución.
él solía encenderlo sólo para regocijarse
contemplando las pausas
ahora por el lento movimiento.
Un gusto más refinado
tendré mi tumba
despojada de luz
como dos mujeres
se encuentran en una esquina
el sol
muestra el amarillo contra el rojo
el murmullo
debido a alguna violencia imaginada
Adagio
estás muerta anciana y muerto está tu marido
una hoja húmeda en tu boca jalada cortando la lengua
qué cariñosa mirada la que él te regaló
hombres espigados te cargan caminando como caballos
Yace quieta
yace quieta
oh dama habla
pues si es que hay un sueño
entonces déjalo ser paranoia
es acaso con la mirada que el lenguaje articula
lo que significa el rostro de un lobo
mira amenazante a través del vidrio
flor miel
mi poema favorito
es
tá quie-
to-
davía
es*
*el final de este poema también fue difícil de resolver, pues en inglés decía:
my favourite poem
is
still
is
jugando con los significados de “is still”, o “está inmóvil”, “Está quieto”; y “still is”, es decir, “todavía es”… en fin, son los hermosos obstáculos que nos impone la traducción.
VERSIONES DE SERGIO CODDOU
No hay comentarios:
Publicar un comentario