BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 26 de septiembre de 2010

1505.- EDVINS RAUPS


Edvins Raups nació en Sigulda, Letonia, en diciembre de 1962. Ha publicado los libros de poesía: 33 dzejoli (1997); Dzivodamies (1995); y Veja nav (1991). Tradujo al letón el libro Rayuela de Julio Cortázar (2001). Ha sido Editor de cultura de los periódicos Neatkariga Rita avize (1994-1996) y Neatkariga Rita avize (2001). Realizó estudios de inglés en la Universidad Estatal de Letonia y de Lengua Española en Casa de Profesores, Riga.

Poemas Inéditos en español



Una aurora alambrada

Ella poseía veintiséis veranos, un esposo
y una pandereta de plata Ella me pide
que escriba esto de la forma más simple:
su sometimiento a la tierra y al dar a luz
a las catacumbas donde el amor flota libremente
su deseo de ver en los flancos del corazón
siquiera una sombra con un rostro
humano de eternidad mas nadie ha
estado allí Su transformación nocturna en
ánfora griega luego quebrada y la ascensión de su lamento
hacia el Cielo como pequeños aretes dados por Dios
Ella desea que salude a aquella bestia
que vino del mar de las siete cabezas:
rojos labios negros ojos y un sello
en lugar del corazón Y la perdida de la memoria
y una mano de almirez de esencia de pino para detener
el llanto interior: ¡protege bajo tus alas
desvanécete en gozo! En verdad ella supone
que no hay esperanza para amar De este modo
ella permanece allí en algún lugar
así de simple.



*

Bestias haciendo el amor
en el desierto. La arena
incendia sus ojos. Su
goteo
petrifica
el pasado perdona
todo futuro
también este momento
Qué otra cosa
radiante radiante
somos los embriones malogrados
de la Soledad
embriones mutilados
montículos mortuorios
capaces de imitar la nada
Tierra
Desierto
Coito



*



Algunos signos de vida
por todas partes Sin la asistencia
del todopoderoso Un abalorio
solitario como una gacela árabe
traiciona el corazón Centelleo blanco
caderas diseminadas sobre el paisaje
alguien desolla nuestra frente
contra la herida. Vamos prendamos fuego
a la sangre de los muertos. Soy vida
Tengo todos esos círculos alrededor de mis ojos y





*



permaneciendo vivo
me siento ahora ante una mesa
de rosas esparcida
observando el inmenso pezón
y sonriendo semióticamente
en el techo
escúchala
escondiéndose fríamente tras tu espina
dorsal mi sombra acecha


Traducción del letón al inglés por Ieva Leshinska
y del inglés al español por Raúl Jaime

No hay comentarios: