BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 19 de agosto de 2010

827.- VASKO POPA


Vasko Popa (Grebenac, Voivodina,1922— Belgrado, 1991) fue un poeta serbio. Es uno de los poetas más reconocidos en Europa. En la década de 1930, después de terminar sus estudios,de Falcultad de Psicología, en la Universidad de Belgrado, en Serbia. Cuando terminó la segunda guerra mundial, Popa comenzó a publicar sus poemas en una revista de Rumania y el diario Borba (Struggle). En 1972, inauguró una librería donde se encontraban todos sus poemas y algunas postales que el había publicado. La librería fue bautizada como Free Leavers. Autor de los poemarios Corteza, El campo sin sueño, El cielo secundario, El país de pie, La sal de los lobos, La carne cruda y La casa a mitad del camino, ha sido traducido a 47 idiomas y, en la mayoría de los casos, se trata de antologías. Su legado poético completo, pues, sólo está en serbio. En 1999, Dubravka Suznjevic, traductora de origen serbio, trasladó por primera vez al español la obra poética completa de Vasko Popa.

OBRA POÉTICA:
-Kora (Corteza), 1953
-Polje de Nepočin (Campo de ningún resto), 1965
-Nebo de Sporedno (Cielo secundario), 1968
-Zemlja de Uspravna (Tierra erguida) 1972
-Vučja tan (Sal del lobo), 1975
-Kuća nasred druma (Hogar en el medio del camino), 1975
-Meso de Živo (Carne cruda), 1975
-Rez (el corte), 1981






JUEGO DE LA CREACIÓN DEL MUNDO

Nosotros mocosos del jardín de infantes
Jugamos durante el recreo
En el atrio de la catedral de Vershats

Elegimos a uno que sea orilla
Y otro río

La orilla hace dos escalas
Con sus manos extendidas

El río saca su miembro
Y deja caer un fino chorro
De mano en mano hacia la tierra

Los demás gritamos
Cas-ca-da
Ya ya ya

Y buscamos que nos den
El papel principal en el juego

(Traducción de Juan Octavio Prenz)




VELADA LITERARIA PARA NUESTROS
TRABAJADORES EN EL EXTRANJERO

Bienvenido compañero poeta
Cuándo nos leerá sus poesías

¿Pueden después del horario de trabajo?

Después del horario de trabajo
Los obreros están cansados
Sólo esperan llegar a las barracas

¿Pueden el sábado?
El sábado los obreros se arreglan
Lavan sus ropas
Escriben a su casa

¿Pueden el domingo?

Los domingos los obreros salen de las barracas
Los jóvenes visitan a sus muchachas
Los más viejos van a ver la llegada del tren
¿Quiere decir que no tienen tiempo para la poesía?

Como ve no tenemos tiempo
Pero juntos lo crearemos

(Traducción de Juan Octavio Prenz)



SALIDA LOCA

Ellos me asustan diciendo
Hay un tornillo suelto en mi cabeza
Ellos me asustan más diciendo
Me enterrarán
En una caja con los tornillos
sueltos
Ellos me asustan pero poco se dan cuenta
Que mis tornillos sueltos
Los asustan mucho más
El loco feliz de nuestra calle
De mí también se jacta.




LA TUMBA DE RASTKO PETROVICH

Una vieja que limpia la casa desde el pasado
Oyó que yo había visitado
La Tumba de Rastko en Rock Creek
Un cementerio en Washington
Yo hago pasteles -ella dice
Todos los años en días festivos
Y enciendo velas
Para mi muerto en el viejo país
Y para los indios de Osceola
Desde que mis vecinos me dijeron
Está su cementerio
Debajo de todo este bloque de casas
Ahora yo haré lo necesario
Para ese poeta también serbio
Él a nadie tiene aquí.



DÉJATE IR

Fuera de mi infinidad amurallada
Fuera del astro-anillo que ronda mi cabeza
Fuera de mi boca llena de sol
Fuera del mar risible de mi sangre
Fuera de mi flujo, de mi menguante,
Sal de mi silencio encallado
Vete de mí -dijo
Vete
Fuera de la quiebra de mi vida
Del padre-árbol dentro de mí severo
Vete Cuánto tiempo debo gritar ¡FUERA!
Sal de mi cabeza estallando
Vete
Simplemente vete.



Antes del Juego

Cierra un ojo y luego el otro
Atisba en cada esquina de ti mismo
Mira que no hay una
uña
un ladrón
Observa que no hay huevos de ningún cuco
Cierra el otro ojo entonces
Acuclíllate y salta
Salta alto alto alto
Sobre ti mismo
Déjate caer entonces con todo tu peso
Cae durante días interminables
Profundo profundo profundo
Al fondo de tu abismo

Quien no se rompa en pedazos
Quién permanezca ileso y todo
entero en alto
Juega.




EN LA ALDEA DE MIS ANCESTROS

Alguien me abraza
Alguien me mira con los ojos de un lobo
Alguien se quita el sombrero
para que pueda reconocer mejor su aspecto

Cada uno me pregunta
sabes cómo estoy unido a ti

Desconocidos ancianos y mujeres
se apropian los nombres
de muchachos y muchachas de mi memoria

Le pregunto a uno de ellos
dime por amor de Dios
si George el Lobo todavía vive

Ese soy yo, responde desde un
mundo casi venidero

Yo toco sus mejillas con mi mano
y le imploro con mis ojos
que me diga también si todavía
yo vivo.



La casa en mitad del camino (1956)

1

Nuestra casa está en mitad del camino
Que une el primer sol con el último

Nuestra negra suerte de doradas manos
Fue nuestro único arquitecto

Imaginó parece un puente celestial
Una balanza de sol quizás
Y resultó una casa

2

Desde entonces surgen espectros en el camino
Y seres peligrosos y altisonantes
Y comerciantes de sol

Desaparecen las casas hermosas
En la lucha entre cielo y tierra
En el rechinar de la oscuridad
En el grito de socorro de la luz
En el pataleo de los cascos sobre el techo

3

Cada tanto el cielo se separa de la tierra
La casa aparece de nuevo en mitad del camino
Aparece hermosa

Sí como un puente celestial
Como una balanza de sol

4

El camino sigue ocupado en sus cosas
Une el primer sol con el último

Sólo los vientos
Que sirven en torno a la casa
Dispersan el hedor de los cuernos ardidos


Del libro Sal lobuna. 1975



Ofrenda al lobo cojo

I

Vuelve a tu guarida
Avergonzado lobo cojo

Y allí duerme
Hasta que no se te congele el aullido
Y enmohezcan las injurias y mueran las hachas
de la caza universal

Hasta que no se desplomen todos
Con las manos vacías
Y se muerdan la lengua de pena

Y los déspotas testaperros de puñal en la oreja
Y los batidores con el miembro viril sobre los hombros
Y los dragones cazadores devoradores de lobos

Me arrastro ante ti en cuatro patas
Y aúllo en tu honor
Como en tus grandes
Verdes tiempos

Y te ruego cuídate mi cojo divino
Vuelve a tu guarida


IV

Vuelve tu mirada hacia mí
Lobo cojo

Y aliéntame con el fuego de tus fauces
Para que cante a tu nombre
Con la remota lengua de tilo

Traza en mi frente con tu garra
Dibujos y líneas celestiales
Para que llegue a ser intérprete de tu silencio

Y muérdeme la mano izquierda
Para que me reverencien tus lobos
Y me proclamen su pastor

Vuelve tu mirada hacia mí
Y no fijes los ojos en tu derribada estatura
Lobo cojo



No hay comentarios: