BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 15 de agosto de 2010

767.- DOROTHY PORTER


Dorothy Porter. Escritora australiana. Nació en Sydney, Australia, en 1954 y murió en 2008.
Ha sido una de las más populares y leídas poetas australianas. Publicó siete poemarios, entre ellos: Akenatón (1992), y Creta (1996), varias novelas (algunas de ellas, para niños y dos libretos de Opera. Con la novela La máscara del mono de 1994, obtuvo diversos premios. Recibió el Premio Festival de Adelaida 2004 en memoria de John Bray Premio de Poesía, así como el general Premier's Award - Fue galardonada con el FAW Christopher Brennan Premio en el año 2001.
Fue incluida en la Antología de Poesía Contemporánea de Australia, editada por Trilce Editores, Bogotá, 1997.
Dorothy Porter, poeta lésbica, en 1999 leyó ante 7000 amantes de la poesía en el FIP de Medellin Colombia. .




LA TUMBA DE CHARLES BAUDELAIRE

¿Cómo entierras a un poeta?

Seguramente no
cómo enterraron a Baudelaire
mezclado con sus padres
como un niño muerto.

Se extiende hasta la asquerosa ironía
el comentario de Pasternak
sobre que los poetas deberían permanecer niños.

¿Realmente quieren los poetas
canjear el persistente sabor
de la experiencia
por unos ojos inocentes?

Hay algo
repulsivo
en un vacío y fresco
rostro adulto.

Esos rostros infantiles
pueden ser vistos en uniforme
o con un pie
sobre un tigre masacrado.

Son capaces
de cualquier cosa
o una larga canción de cuna
de nada.

Quiero exhumar a Baudelaire
y darle su propio
magnífico sepulcro.

A un costado,
un arqueado gato de ébano.
Al otro,
un burlón páncreas de mármol
negro.

Ningún poeta
vivo o muerto
debería pudrirse
con sus padres.

(Traducción de Carolina Contino)




PANAL DE ABEJAS

Hay un oscuro lugar
en el campo de mi amigo Robert
con olor al néctar del peligro.

Un enjambre de abejas ha tomado
una docena de cobertizos de las ‘viejas cabañas’
y nadie tiene la disponibilidad
o el coraje de moverlas.

Pienso en la risa del Rey Mycenen
enterrado en ladrillos de la colmena
reluciendo como ellos mienten.
más dorados que la miel
en la antigua sangre oscura.

Ahora entro mi mano desnuda
quiero sumergirla a través del hoyo
con un zumbido letal de la carretera
hacia el muro de la cabaña.

Amo el panal de las abejas
en el campo de mi amigo Robert

Amo el misterio invisible
de esa deliciosa industria.

¿Aunque también amo la lección
de mi esclavitud: de esas cosas oscuras
y deliciosas que nos pueden dañar?





LA HORA NUEVE

La hora nueve
esta aquí

La hora nueve
sube cansinamente
por la heladísima neblina

He venido a un río
de sangre y vinagre

He venido a un río
donde solo el dolor
mantiene sus pies.

He venido a un puente
de huesos disolviéndose

He venido a un lugar
heladísimo

Estoy atrapada
en un espacio
deformado
por mi propio
miedo leproso.

¿Tengo la fuerza
para pagar el sufrimiento que debo?
Hay calma
que no es mi primo
para el coraje

Hay calma que se sienta
como un mono temblando
bajo el pitón del ojo hipnotizado.

Todas las cosas te hacen temblar

El viento caliente la orilla del mar
en la euforia envenenada.

Pero es tuyo el lazo en la mano
que tiene la carne secándose.
Tu carne tiene la voluntad
de sus propios tumores

Piensas que tú has estado aquí antes.

Tal vez piensas
que tu espíritu de Mercurio,
tiene su carne lengüeteada y furtiva.

Pero la oscuridad
es más fuerte
que la luz

La carne conoce bien
quien ganara la línea del honor
en esta lucha.
La hora nueve
esta aquí

La hora nueve
no tiene sentido

No reces
por una inundación rápida
repartiendo milagros o claridad

Durante la hora nueve
la razón muere de sed
tu sangre se estanca y se añeja
como una base de metal en tu boca.

Tú colgado
en una cacofonía
del ruido de arcadas
sin chusma de grandilocuencia
en el heroísmo
que nunca olvidaras

Ese fétido sonido
de la hora nueve.

He venido al río
de sangre y vinagre.

Estoy aquí,
a la hora nueve.
Estoy aquí
fajado y tiritando.

Escucha la hora nueve
escúchala
y presta atención
al nuevo sonido en mí.

No estoy aquí ni solo, ni menos en soledad
¿escucha la lucha chiflar de este geiser en mí?

Estoy parado en el suelo
en el impávido aerosol
en compañía
de mis propias palabras.




POR QUÉ AMO TU CUERPO

Pongo tu cuerpo
entre la historia de los horrores
y mi cuerpo
tu dulce lengua
serpenteando entre mis labios

tus senos llenos
desplomándose maduros
sobre mis costillas

tus delgadas piernas escalando las mías
como gemelas vainas de una viña

tu carnosa humedad
deslizándose a través de mis dedos

cuando tu cuerpo estalla sobre el mío
mi mente casi se aquieta
y chilla desmayadamente
como un cabezeante murciélago
boca abajo

Pongo tu cuerpo
entre mí
y el horrorizante futuro
de mi cuerpo

Esta noche yo soy una ruidosa ciéneaga
chapoteando entre los dedos de tus pies.




SUS SENOS NO SON MIS SENOS

Bajo su vestido
tiran
hacia mis manos
Bajo mis manos
tiran
hacia mis senos


Me detienen el corazón.
Me cierran los ojos.
Ella no es mi madre.
Ella no es mi hermana.

Diana.
Drácula.

Sus senos me succionan.

No hay comentarios: