BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 20 de agosto de 2014

SAFAA FATHY [10.938]


Safaa Fathy

Nació en Egipto en 1958, y vive en Francia desde 1981. Escritora de obras de teatro y poemarios, traductora de prosa y textos teóricos. Estudió la Licenciatura en Letras Inglesas en la Universidad de Minia, se diplomó en estudios teatrales en la Universidad de París VIII (St. Denis) y después se doctoró en Letras en la Sorbona, Universidad de Paris IV. Trabajó en el Departamento de Lenguas y Culturas aplicadas de la Universidad de Marne la Vallée, en Francia.

Tiempo en el cual conoció y colaboró con el filósofo Jacques Derrida. Alejada de su patria por motivos político-sociales, “más allá de mi voluntad”, en Francia, de repente, la situación también se tornó “insoportable” en lo político, social y profesional.

Fathy se enteró, por azar, de la existencia de la Casa Refugio Citlaltépetl; trabó contacto y el 17 de enero de 2007 comenzó una residencia que está a punto de concluir.

Mientras vivía en París vino a México para un festival de poesía, entonces ya sabía cómo era la capital, hecho que la motivó a regresar por más tiempo.

En estos 10 meses, no obstante la energía que la caracteriza, Fathy se concentró en escribir Al Haschiche: poemas (Ediciones Sin Nombre-Casa Refugio Citlatépetl), traducido al español por Conrado Tostado, libro que fue presentado hace unos días. Terminado el volumen, ahora lo convertirá en película, porque Fathy realiza también “filmes poéticos”.

Después de México, la escritora viajará a Ithaca, Nueva York, porque en la Universidad de Cornell impartirá un curso acerca de “cómo una herida infligida –inclusive, autoinfligida– es traducible a un filme”.







Nombrando al mar

En el istmo de hielo 
Y opuesta a tal tributo, corté de mí una parte castigada 
frente a mi corazón, opuesto, otro corazón 
cuyo nombre designa a la gracia inefable. 
los ojos rebosando 
di gracias a Dios pues todo tiene dos ojos y un aliento. 
“Oh esclavo, sólo a mi perteneces y esta será tu existencia” 
“Oh esclavo, la ausencia y el aliento son como dos caballos de carrera” 
“Oh esclavo, el alma y la visión son compañeros inseparables”

Bailé ante el despojo de lo arrancado 
y que en mi se había convertido, 
tu eres mi otredad 
Él, el otro 
en mí la intimidad sacrificada 
en la cabeza un rumor y el canto de un pájaro 
nos convertimos en los gemelos solares, yo y otra vez yo 
De mí surgida, posó ella su cabeza al pie del altar 
Yo y mi opuesta convertida en ella. 
ofrecida al sol de la otra muerte 
sobre un altar hecho del cuerpo de una mujer que exhala en éxtasis 
y en su piel tatuada, la imagen de los gemelos solares 
nacidos de la leche según cuentan 
Mas luego abandonados al odio de los hombres, a la pesadilla 
de los palacios. 
he dormido en mi segunda muerte 
partí otra vez para Andalucía 
hasta los antiguos años 
que puse en una rebanada de pan caliente 
y vi la playa de piedra 
y el mal que se expande por la tierra 
y el desierto imposible 
de ti huyendo, 
volviendo a ti pero alejándome, apoyada en la sombra 
y las gotas de agua fijadas en mi pierna 
¿Has contemplado la galaxia? 
En el cielo hay nombres que brillan en la órbita 
y tu nombre se adhiere a la profundidad del fuego 
para que de mi por segunda vez yo nazca, 
aquí sacrificado está el despojo 
que mi madre arrancó de mi matriz 
y el mundo entero se vuelve un caldero rebosante 
donde todo lo cuezo, dos, dos, 
dos son los gemelos solares. 
desde entonces, ¿De quién es el poder 
que te salva del escalofrío 
del rechinar de dientes 
de los caprichos del día? 
Me acordaré de Andalucía 
me acordaré del balcón al que subí 
de las casas en que estuve, 
de las huellas que seguía, 
del espíritu que sobrevoló el lugar 
en el que se dibujaba un hogar abandonado 
y todo el mar mirando. 
aquél despojo que era ciertamente mío, 
míralo, al sol expuesto 
ofrenda envuelta en una piel, 
tatuada con la imagen de los gemelos solares 
Me acordaré de las pitas, 
el mástil de su inflorescencia encantada 
orillando el camino 
enfrente, la nocturna grandeza iluminada 
la vuelta, la espiral, la sumisión, 
la mano, ambas manos, el pie, los pies 
y correr tras el aliento, la saliva, 
los restos de alimento y las últimas gotas de leche 
de otra que yo fuí 
El balcón colgante y las cosas del pasado son un muro y dos muros 
tras el desmayo fui reanimada por un líquido maravilloso
La leche de almendra me llevó a la playa de los peces 
se dispusieron las mesas y el propio santo tomó la parrilla
Dejamos la locura en un estuche 
y el crimen en un cofre con mil llaves 
y llegó el alimento 
para que te nutrieras 
El vino para alterarme y en el susurro 
Te oigo 
Ansiosa bebí el vino 
y me nutrí de tu alimento 
Blanco era el pescado y denso 
sin embargo denso y a la vez blanco 
El olvido tal seda cuyos pliegues yo plisaba 
Tocándola en secreto, en momentos conocidos 
parada ante la flor, icono, 
o plegaria de aquella que, 
engañada, 
abandonada quedó a su suerte.






“Me gustaría anunciarme a mí, a mi madre, que desde siempre ya no me escucha, lo que hay que saber antes de morir, es decir, que no sólo yo no conozco a nadie, no encontré a nadie, no tuve ni noticias en la historia de la humanidad de nadie, pero nadie que haya sido más feliz que yo, y afortunado, eufórico, es verdad a priori, ¿no?, ebrio de goce ininterrumpido, pero que además yo permanecí como el contraejemplo de mí mismo, también constantemente triste, privado, destituido, decepcionado, impaciente, celoso, desesperado, y si de hecho ambas certezas no se excluyen, entonces ignoro cómo arriesgar la más mínima frase sin dejarla caer por tierra, en silencio, por tierra su léxico, por tierra su gramática y su geología, cómo decir otra cosa que un interés tan apasionado como decepcionado por esta cosa, el idioma, la literatura, la filosofía, otra cosa que la imposibilidad de decir todavía, como lo hago aquí, ˊyo, yo firmoˋ”.

[D'ailleurs, Derrida (Safaa Fathy, 1999)]