BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 28 de agosto de 2014

MICHAEL LEE RATTIGAN [11.034]



MICHAEL LEE RATTIGAN 

El poeta y traductor inglés Michael Lee Rattigan nació en Croydon, Surrey. Es licenciado en Literatura por la Universidad de Kent y sus primeros poemas se publicaron mientras realizaba estudios de doctorado en Trinity College (Dublín).

Ha vivido y trabajado en Cancún, México, y Mallorca, España. Rufus Books (Dublin, London, Toronto) publicó, aparte de su libro Liminal (2012, del que provienen estos poemas), un folleto con poemas suyos, Nature Notes; fragments for an elegy; y la primera traducción al inglés de la poesía reunida completa de uno de los heterónimos de Fernando Pessoa, Alberto Caeiro.




Traducción y nota bio-bibliográfica: 
Mario Domínguez Parra

Ver más traducciones blog:
http://logotejnikimetafrasi.wordpress.com/
  



TÁNATOS
            según Alan Mills

Todo contiene oscuridad.
¿Quién cerró la puerta?
Veo sin sentir por cuencas de ojos
más ligeras que nidos.
Nada tiene peso en sí.
Un día la tierra no será.
El agua hallará su senda
y el aire transpirará por los huesos.





THANATOS

       after Alan Mills

Everything contains dark.
Who closed the door?
I see without feeling through eye-sockets
lighter than nests.
Nothing has weight within.
One day earth won’t be.
Water will have its way
and air will breathe through bones.






REGALO

Esos escalones ascienden
a veinte años de distancia—
luz umbría       más brillante
hacia el hoyuelo del día
                   cáscara tras cáscara
sobre aire enhebrado
en el azul desenfundar
de este día





GIFT

Those steps slope
twenty years away —
shadow light     more brilliant
to clefted day
                husk after husk
on threaded air
in this day’s blue
unsheathing






COMPINCHE

Verde suave firme dosel
ronroneo aleteado del motor
silbido lanzado por elevación
voces ancladas en lo moteado -
mañana en el vástago roto
aire friccionado por una pala
alentado sobre raíles.





MINION

Green soft steady canopy
engine’s wing-beaten purr
whistle thrown overhead
dapple-grounded voices -
morning in child broken
shovel-frictive air,
buoyed up over rails.






TRASCENDENTE

Esa masa de tres libras
que contiene el asombro oculto
átomos forjados en estrellas lejanas,
antes de que la deriva eónica
y el azar de la gravedad
reflejaran la mirada fija del pensamiento
como misterio de misterio nacido.





TRANSCENDENT

That three-pound mass
holding in palmed wonder
atoms forged in far-flung stars,
before aeonic drift
and gravity’s chance
mirrored back thought’s gaze
as mystery born of mystery.






LANZAMIENTO

Estrellas
     lanzan semillas
al suelo…

Matizadas,
     oblicuas llamas
desde la órbita

de la tierra
     pierden las cáscaras
del ser.

Donde la visión
     más allá del trueno
se acelera

           hacia arriba,
     arrastrando todo
hacia sí.





LAUNCH

Stars
     throw seed
to ground…

Tinged,
     slanting flames
from earth’s

orbit
     shed husks
of being.

Where vision
     beyond thunder
accelerates

              upwardly,
     drawing all
unto itself.