MICHAEL LEE RATTIGAN
El poeta y traductor inglés Michael Lee Rattigan nació en Croydon, Surrey. Es licenciado en Literatura por la Universidad de Kent y sus primeros poemas se publicaron mientras realizaba estudios de doctorado en Trinity College (Dublín).
Ha vivido y trabajado en Cancún, México, y Mallorca, España. Rufus Books (Dublin, London, Toronto) publicó, aparte de su libro Liminal (2012, del que provienen estos poemas), un folleto con poemas suyos, Nature Notes; fragments for an elegy; y la primera traducción al inglés de la poesía reunida completa de uno de los heterónimos de Fernando Pessoa, Alberto Caeiro.
Traducción y nota bio-bibliográfica:
Mario Domínguez Parra
TÁNATOS
según Alan Mills
Todo contiene oscuridad.
¿Quién cerró la puerta?
Veo sin sentir por cuencas de ojos
más ligeras que nidos.
Nada tiene peso en sí.
Un día la tierra no será.
El agua hallará su senda
y el aire transpirará por los huesos.
THANATOS
after Alan Mills
Everything contains dark.
Who closed the door?
I see without feeling through eye-sockets
lighter than nests.
Nothing has weight within.
One day earth won’t be.
Water will have its way
and air will breathe through bones.
REGALO
Esos escalones ascienden
a veinte años de distancia—
luz umbría más brillante
hacia el hoyuelo del día
cáscara tras cáscara
sobre aire enhebrado
en el azul desenfundar
de este día
GIFT
Those steps slope
twenty years away —
shadow light more brilliant
to clefted day
husk after husk
on threaded air
in this day’s blue
unsheathing
COMPINCHE
Verde suave firme dosel
ronroneo aleteado del motor
silbido lanzado por elevación
voces ancladas en lo moteado -
mañana en el vástago roto
aire friccionado por una pala
alentado sobre raíles.
MINION
Green soft steady canopy
engine’s wing-beaten purr
whistle thrown overhead
dapple-grounded voices -
morning in child broken
shovel-frictive air,
buoyed up over rails.
TRASCENDENTE
Esa masa de tres libras
que contiene el asombro oculto
átomos forjados en estrellas lejanas,
antes de que la deriva eónica
y el azar de la gravedad
reflejaran la mirada fija del pensamiento
como misterio de misterio nacido.
TRANSCENDENT
That three-pound mass
holding in palmed wonder
atoms forged in far-flung stars,
before aeonic drift
and gravity’s chance
mirrored back thought’s gaze
as mystery born of mystery.
LANZAMIENTO
Estrellas
lanzan semillas
al suelo…
Matizadas,
oblicuas llamas
desde la órbita
de la tierra
pierden las cáscaras
del ser.
Donde la visión
más allá del trueno
se acelera
hacia arriba,
arrastrando todo
hacia sí.
LAUNCH
Stars
throw seed
to ground…
Tinged,
slanting flames
from earth’s
orbit
shed husks
of being.
Where vision
beyond thunder
accelerates
upwardly,
drawing all
unto itself.
No hay comentarios:
Publicar un comentario