BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 23 de agosto de 2014

CHOUKRI EL BAKRI [11.006]


Choukri El Bakri

Choukri El Bakri nació en Tetuán, una ciudad en el norte de Marruecos, Agosto 9, 1969, y obtuvo una licenciatura en Lengua Española y Literaturas de la Facultad de Letras de Rabat. A finales de 1990 se integró la televisión marroquí, donde trabajó como periodista en la Redacción hispana. Permaneció en el RTM hasta 1998, o fue Editor Asociado de la periodista editor Writing hispana tiene la escritura árabe y el Gerente de Publicaciones 
Trabajó como corresponsal en Roma de la primera cadena de televisión de Qatar y Kuwait, antes de regresar a mi roca en mayo de 2000 y volver a entrar en el Mediterráneo Radio International, Médi1, Tánger, donde se preparó y organizó el semanario " expresar Magreb ". Permaneció allí hasta el noviembre de 2003, se trasladó a trabajar en Casablanca dispone de la escritura árabe de la segunda cadena de televisión en Marruecos, 2M. En noviembre de 2004, regresó a Tánger para el puesto de correspandant 2M en Western North hasta septiembre de 2006. En mayo de 2007, regresó a Médi1.
IL emitió noticias "White Temptation" en árabe en 1996.
y en febrero de 2009 publicó su colección de poemas "Secuencias de Ausencia".
De 1990 a 1994 fue director adjunto de un suplemento en español publicado por el diario francés L'Opinion, "Opinión Semanal". 





SILENCIO SOMBRA Y PALABRA

Husmeando la inconsolable almohada
Percibo tu silencio aquí supino
En la frente del nocturno marino
Bendita cruz. Bendita granada.
El tiempo cojo sin ti
La noche pesada
Altanero tal fuiste
No volverás
Altanera es la muerte y altanera es
La palabra
La palabra muerte
Bajo los escombros del agua

Aquí está el poema y aquí estoy yo
Aquí está la muerte y aquí estoy sombra
Dos cuerpos tendidos como hilos de araña
Abrazo bruto y mudo. Mudo a largo plazo
Mudo y desnudo como el poema como la sombra
{como la muerte en pascua







EL VERSO VERDE

A una mujer que nunca le supe nombre

Oírte respirar en el corazón de la noche
Me hace pensar en mi palpito
Y en esta tierra que maldigo
Abrir el paso hacia el cuerpo
La memoria.
Adentro. Volver las espaldas y dormir
en el espacio abierto
Paredes de piel y hueso
Hay un hueco
Deja que el verso respire
Entre tus labios
Son versos libres verdes sencillos menores
y desnudos

¿Cómo es que un verso sea adulto
y al mismo tiempo,
VERDE y DESNUDO?
Deja que la noche se deslice
hacia el cuerpo
La memoria
Adentro
Somos el hueco
No importa que los labios hablen
Importa más que queden abiertos
.al hueso
al hueco
al verso
y al beso...

No importa que una palabra esté dicha
mientras la noche está aquí
abriendo paso







UNAS A MIS PIES

¿Qué tiempo es?
Nadie lo sabe
Este cielo no aguanta más
Ni el rojo de nuestras pupilas
Ni el eco de nuestra agonía
Cuando Romeo despertó
Julieta estaba a sus pies
Queda como una S
Todo pareció una mentira
Tú una niña y no soy primero en decirlo
Salpicas el rostro del día
y amontonas lluvias
tiempos y alegría

Mas yo
No me adueño de las medidas de las eses
Ni de los peces en el mar
El verso se va
Se pierde conmigo en los tiempos en los ojos
{y en las muertes amenas






مدنُ الغبار
- إلى أحلام مستغانمي. الصخب. الصخب-

كلُّ مُدُني مَداخلُها جِسرٌ يُفضي إلى غُبارْ/
أعينٌ ونزواتٌ وشمسٌ وساعاتٌ وأطفالٌ وأمهاتٌ
يعاكسن الغبارْ/
آه يا جسدي
سأغفو قليلا فوق هذا العشب
لانتظار البحرِ
وامرأةٍ تحملني للفجرِ
حافيةَ اللسانينِ/

يا جسدي المبتلَّ بالصّمتِ ورائحةِ الزعفرانِ 
سِرْ بي إليكَ
واغمر بالصّمتِ جيوبَ الجوارْ
سِرْ بي إليّ
ولا تُبالِ مرّتينِ
يا جسدي المنهكَ بالحناء وعلاماتِ الانتظارْ
ما لهذا البيْن لا يمتلئ خواؤهُ؟
وما لهذا الفجر
لا ينبلج لسانُهُ؟
ثم هذا الشوقُ؟
مَا لَهُ 
لا يبرحُ نزيفَهُ؟

صاخبٌ مداكَ أيها الجسدُ المُجْتَـثُّ من تفاصيل الغبارْ
بِصمتكَ أزهرتِ القروحُ
وأنهككَ الجوارْ
تريّثْ/
تريّثْ ولا تبُالِ مرّتَيْنِ
مداخِلُ المكان جسرٌ ومساءاتٌ
يضاجعها الغُبَارْ
وعيناي غبارٌ 
يتوسّدُ 
جسورَ الغُبارْ

رذاذ المساء

مَطَرٌ يُسلّمني لمطرْ
ضِفَّةٌ لجبلْ
شبّاكُ نافذةِ المساءْ
لجدران لا حصر لها
وشطآنٌ يتيمةٌ
لسرابٍ
في جبهةِ المساءْ

تنثال الهواتفُ
بالمحمولِ والمتردمِ
أصرخُ. أختنقُ. أحاول أن أضحكَ
أخرج مع الرذاذِ
إلى الرذاذِ
وواجهاتِ الْمَتَاجِرِ
ليس من مارّةٍ غيري
وجداول الـ
مـدينةْ
أفواهُ السياراتِ
وَقْعُ الماءِ على الرّصيفِ
أرجُلٌ تهرولُ
شُرطيُّ مرورٍ
يرتدي كفناً من البلاستيكْ
وأنا دون مظلةْ
فقط الشارب والنظارة
وأحزانُ مساءٍ لا ينتهي
لن ينتهي حتى أنتهي
وتتّقِدَ لحظةُ الصفرِ من جديدْ
أصرخُ. أبتلُّ. أحاول أن أضحكَ
يغتالني بوق سيارةٍ
ويمشط أدراجي. لا رجعة
دون جفنينِ. أقولُ
المطر لي وحدي
ثم أصيحُ. أستعجل خطوي
لمن تومئ هذه الأضواءْ؟
أخرج من معطفي
إلى الرذاذِ
رذاذاً. رذاذاً
متى ينتهي المساءْ؟
أُمسك بالرذاذِ
رذاذاً. رذاذاً
ألتهمُ شوكولاتهْ
وأَضحكُ في وَجْهِ المطرْ

الرباط / دجنبر 1996




فاصلة الظل


1. شَبَه 
يكاد يشبهني
يتقافز بين الظلال
ويتّقي من الزّخّة بتريّثٍ في الخطوِ
وَزَهْوٍ في اللبْثِ
بينهُ وبين الفقدِ
فَقْدُ
وبين وقتهِ والسّهوِ
خِفّةُ ظلٍّ
وزهوُ مطرْ




2. خطو 
يستاء مني إذْ أستعجلُ خطوي
يشدني من الخصرِ
فيتماهى مع الظلّ
وينسى أمري
لكأنه يشبهني/ يدركني
تنساب بينه وبين وقتي ذكرى
فيغمّهُ الوقتُ ويلهو عني
لعله يذكرني
ولعله ينسى
أنني المشّاءُ وقتَ الصّخبْ




3. لهب 
لعله ينساني
فأنا ظلٌّ
لا يريد لظلهِ أن يكون وقتَ الصّخبْ
بل
لا أريد لظلي
أن يكون ظِلاَّ
وقتَ اللهبْ 

شكري البكري [المغرب]
ديوان 'فواصل الغياب'، 2009



No hay comentarios: