BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 23 de agosto de 2014

MOHAMED ACHAARI [11.005]



Mohamed Achaari

El poeta marroquí Mohamed Achaari nace en 1951 en Moulay Idriss Zerhoun, provincia de Meknés. Estudia Derecho en la Universidad de Rabat y en la Escuela Normal de Administración y desarrolla luego, junto a su carrera literaria, una no menos notable carrera política. Ministro de Cultura de Marruecos desde 1998, también fue encargado de la cartera de Comunicación y portavoz del Gobierno desde septiembre de 2000 hasta noviembre de 2002 y diputado en el Parlamento marroquí.
Elegido tres veces sucesivamente presidente de la Unión de Escritores de Marruecos, ha combinado sus otras facetas con la periodística. Fue director de la revista Afak durante un largo periodo y colaborador en diversos periódicos y suplementos culturales. Como poeta, publicó sus primeros textos en la prensa nacional desde finales de los años 60. Es autor de varias colecciones poéticas publicadas en Bagdad, Beirut, Casablanca y en El Cairo. También ha publicado una colección de noticias y una novela. Sus poemas han sido traducidos a varias lenguas.

Aunque Achaari es conocido sobre todo por su poesía, él mismo declara que la novela “le ofrece una nueva dimensión para dirigirse a la gente, poder despertar su imaginación y cambiar sus puntos de vista”. Achaari cree que los lectores árabes están dispuestos a
comprometerse con ciertos temas y ansían leer libros que respeten su inteligencia.

BIBLIOGRAFÍA:

Sahil al jail al yariha (El relincho de los caballos heridos, poesía). Bagdad, 1978.
‘Ainan bisa‘at al hulm (Ojos del tamaño de los sueños, poesía). Beirut, 1982.
Yaumiyyat al nar wa-l-safr (Diario de fuego y de viaje, poesía). Beirut, 1983.
Sirat al matar (Biografía de la lluvia, poesía). Rabat, 1988.
Yaum sa‘ab (Un día difícil, relato). Casablanca, 1990.
Ma’iyyat (Acuarelas, poesía). Rabat, 1994.
Yanub al ruh (El sur del alma, novela). Casablanca, 1996.
El jardín de la soledad / Bustan al ‘uzla (Poesía). Cádiz: Quorum, 2005.
Ayniha baida'… fi qadamayha (Alas blancas… en sus pies, poesía). Beirut, 2007.
Al Qaus wa-l-farasha (El arco y la mariposa, novela). Casablanca y Beirut, 2010.
Yabab la yaqtul ahadan (Desolación que a nadie mata, poesía). Beirut, 2010.
Kitab al shadhaya (El libro de las esquirlas, poesía). Beirut, 2011.




un espejo en la oscuridad¨

……El muro es un muro,
el muro es muro del otro,
el muro es muro de si mismo;
si sobre él te apoyas
cerrando los ojos y desesperándote,
otro muro crecerá entre tus manos
y otro muro de tu cuepo se levantará………
                                                                                





A RHETORICAL THEORY

If words were clothes we buy
to cover our nudity,
If they were flowers
or cities
or silent minarets,
If they were bread
we line up to buy
as we inhale its delicious smell,
If they were fish in whose eyes
we search for the lustre of death,
If they were birds whose wings we cut off 
to fool around with their impossible flying,
If they were springs in which we put our open palms
so water may flow cautiously through our fingers,
If they were a high mountain that we climb –
a high, solid, and smoothly polished mountain
whose surface we peck at with our breaths
and whose shadows we scratch with our glassy sweat
and from which we fall many times only with our fears 
without leaving the chasm,
If words were . . . 







CINEMATIC DISAPPOINTMENT

She is standing on the wet edge
of a balcony on the tenth floor
on a rainy day in which no birds but swifts fly.
And he is on the pavement, leaning against an electricity pole,
staring up at her
enveloped in the paleness of fear.
The girl has a grey scarf tied round her head
like women who veil themselves.
The scarf is like a dirty window
from which her abducted face looks out.
The boy is wearing a short-sleeved shirt 
as though winter does not bother him.
Frightened passers-by have gathered round him
ready to invent their share of the story.
The girl is about to jump from the balcony
and will shortly fall on the asphalt road
and become a smashed and mangled mass.
The boy is in a stupor
as if he regrets having entered into a love story,
as if he is angry at a girl who will insult him with her suicide.
The sky is very cloudy
and the rain falls monotonously,
heedless of what is happening.
The street is crowded with curious people
and those who regret entering into love stories.
The police try hard to do something, they don’t know what.
“The girl has fallen,”
a man says to himself.
Soon afterwards, people talk about her fall,
some point to the spot where she fell,
and crowds rush to be near it –
and no one looks upward to see the girl
still standing,
stretching her fingers to the rain.
“The girl is practising yoga,”
a woman says as she walks past.
Someone comments reprovingly,
“Lady, Yoga is a sin!”
The girl on the balcony smiles as if she has heard him.
In the street the police siren
splits the air.
The clouds suddenly disperse
as though because of the siren.
A blue space appears
in the clouded sky.
The rain stops.
The girl steps back from the balcony and closes the doors.
As for the boy, he lets the story drop from his pocket
and walks away.
All those around him are moving away, puzzled,
believing wrongly that the boy
is at the heart of the story.






A LESSON IN BITTERNESS

Bitterness is not a strange bed,
nor is it the dregs of a jet-black bad day
or poems with which we escape from our melancholy.
Bitterness, my friend,
is when a train passes, with two dreamy eyes looking out
whose face very nearly tells its own impossibility.
Your heart then jumps, smitten by love,
dewy butterflies flutter in your pulse,
and all ceilings come crashing down,
and distances and floors run from your feet.
Bitterness, my friend,
is when you then return to a room
which receives the echo of your footsteps
and runs away in fear,
while you whip the wind to follow it,
discovering the back of a horse,
which would have been worthier
for racing behind two dreamy eyes
and a face that vanished at the whistle of the train.






محمد الأشعري / المغرب

من ديوان
سرير لعزلة السنبلة

حروب صغيرة

يحتاج قلبي إلى راية
عندما تسقط الكلمات بلا سبب مقنع
وتموت مداخل كل القرى دفعة واحدة
سيكون علي امتطاء الهزيع الأخير من الليل حتى ثمالته،
ويكون علي احتمال السكون البهي
لشخص تولى
ولم ير الا بريق الأسنة،
كر وفر
جسد طالع من غبار الكلام
وفر وكر
هذه فتنة لم أشخ بعدها
وأنا بين صفين
لا أتخالف الا لماما
وفي كل زحف أخر على جمر نفسي
صريعا
وفي كل فر أهدم أسوار قافيتي
وأغادر بيت القصيد على أمل
أن أعود اليه قتيلا
وقد كان ثأري مباحا على وردة
فرمتني القبيلة للماء
حتى أكلل وعدي بسنبلة
أو هجير
فلم أمض الا قليلا
جلست الى جمل لم أقلها
وكأس تشقق وجهي على خمرها
ولبثت أرتب أشياء روحي
كما يفعل العائدون من الحرب
وقتا طويلا 
وجوه موشحة
وخراب 
وأحصنة وسروج
وأقفال بيت تلاشى
ونساء أخذن على غرة
وقصائد مبتورة
ورسائل ممهورة بالسلام
وبالشوق لا يصطفي أحدا
ولا تنس قريتنا
ودراهم معدودة لسجائر معدودة
وأخبار من ماتوا برقة من يحتسي مطرا
أي وعثاء ما أغرق الآن في دمعة
بينما الفجر يجلدني ببلاغات فجر جديد
وضوء جديد
ونسل جديد يحملق في نشرة الطقس
منتظرا غيمة
أو صهيلا
لقد لذت في وحشتي بمكان قصي
لأبتر من جسدي جسدا
وأقر لنفسي بأخطاء هذا الفرار السحيق
أقلت فرارا ؟
ومن فر؟ من كر؟
من أوصل الكأس حد اليباب
وأطفأ شهوته بددا
ها أنا أقر على مطلع للقصيدة
حتى يموت
ولاأتخلص من كبوة اللفظ
حتى تلف حروفي كمائن أخرى
ولم أستطع رغم كل المجازات أن أنفض التيه
عن جملة البدء
وأنصب مقصلة من كلام أرمم في حدها
جسدا أتربته البلاغة والجر والنصب،
حتى صار قردا لنحو الجزيرة أو بعضها
وقد كدت أدنو من الحد آنا
وآنا شططت
فما أمسك القلب ظلا يلوذ به
أو سبيلا
وحين وضعت رمادي على رجفة
وتركت لها ذروة في المدى
لم أكن مسرفا في الكآبة،
غير أني كما لو رميت على حجر شجني
شدني هاجس لاحتمال مريع،
فخمنت أن الذي خلته حجرا
لم يكن حجرا
وأن الذي خلته عطشا
لم يكن عطشا
وأني سأمضي لآخر ما تملك الأرض
من فسحة
صهوتي رعشة عبرتني سريعا
وآبت الى حيث لا بر الا تراب الحكاية
لا بحر الا أجاج غوايتها
أو أقل قليلا
اذن ما الذي يجمع الآن بين نبي
يضيع في كل يوم نبوءته
وصريع يحاول عودته المستحيلة
من غزوة لم يخضها
وحاد يسوق قوافل أشعاره
باكتئاب شديد
سوى أن في الأمر مشتركا غامضا
قد يكون الضرورة في الشعر
أو قد يكون مغامرة
ومدى مستحيلا
ولنعد للمحارب في المطلع الطللي
يحاول أن يأسر المتبقي منه
فلا يهتدي
تلك زوبعة في جهات من الجسد المتناسل
في الظل
تعبث بالأثر الحي مما تلا سهرة الأمس
تضع القلب تحت السرير،
والأصابع في علبة الشاي
وشراهة ما بعد منتصف الليل
في فتحة الباب
وبينا يدوخ المحارب بحثا
عن الشئ أو ضده
يتقلص في المطلع الطللي هبوب القصيدة
حتى يصير وجيبا نحيلا
هكذا تنتهي حفلة الدفن مثقلة بالاشاعات
والبحث عن قطع ضيعتها الجنازة
أما الذي قلته في البداية
عن راية وفرار
فليس سوى خدعة لمغادرة النص،
حتى يعود الهدوء الى جوقة الكلمات
ويصير الكلام عبورا ظليلا