BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 30 de julio de 2014

VÍCTOR CIFUENTES [10.767]

Artista visual, músico, poeta e intérprete de mapudungun: Víctor Cifuentes.

Víctor Cifuentes

Víctor Cifuentes Palacios nació en Temuco, CHILE en 1977. Actor, poeta bilingüe  y pintor autodidacta. Posee estudios de mecánica industrial de nivel técnico. Como promotor y difusor de la cultura mapuche ha organizado dos Encuentros de Creaciones Artísticas Mapuche en la comunidad de Quintrilpe, IX región (2001-2002), eventos especialmente dirigidos a la población escolar mapuche de sectores campesinos. Mantiene inédito el libro que integra pintura y poesía Welling Mapu Afünkan (Escritura en el Espacio), volumen del cual se han seleccionado los poemas incluidos en esta muestra. Reside en Quintrilpe, comunidad mapuche perteneciente a la comuna de Vilcún, IX región de Chile.





Fértiles para siempre

Y las mejillas del pobre
que busca sustento
en los suelos escabrosos
y por siempre concursan
a ser dignas de lágrimas
y así humedecen
hasta las piedras que les miran.





Sueño 

Existen niños
que observan,
que pretenden asimilar
las rayas de los escritos.
Muy ocultos y dejados a distancia
de sus dedos
verán los frutos de los ancestros
que aún pelean,
se esconden
y parten.






Niñas 

Pequeñas,
nativas de estos cerros
en que cada uno es el otro.
Y el sonido y el viento
se abrazan y se aman mutuamente.
Vemos
como comparten
lo que han construido
usando colores
tomados de las manos cerradas,
siendo niño de niña,
quemando energía
y gastando la vida.






Juegos visibles

Los tiros con los que pretendieron
hacerme daño
rebotaron en mi cuerpo
y se desplomaron
como sus propios brazos.
Y los nervios de aquel cuerpo
con cerebro contuso
quieren músculos
de gacelas que no existen






Plumas y hojas

Mujer,
desinhibe tus ropas
y tus telas
tira al aire.
Y que el viento
se encargue de hacer oro y plata.
Por esta vez
la atmósfera,
que no queda,
hará el trabajo sucio.
Y tu flor
y tu alma
y tu roña
serán destellos
a los ojos de tus hijos.






Sendero

Quiero pedir la savia acumulada
y reclamar la tierra
en la que aceptaré mi casa
como un nido plagiado.
Y en derrumbe de piedra
desespero sembrar pequeños árboles
que sean flores cubiertas de rocío
o plumas estiradas,
hojas sólidas
con raíces y perfumes
para gustos distintos.







Semilla

La bodega
se sostiene
entre los cerros
donde se borran los caminos
y los pájaros mienten
porque todos son desconocidos.

Las rocas
llevan impresas
los labios de la luna
y los pasos del agua
hablan en el viento
humedeciendo el respiro
de los vivos en el sueño.





Rumel monkülealu 

Ka kuñifall ñi paftxa age
kintunelu mogewe egün
chi lilke mapu mew
ka rumel wünekonküleygün
llow külleñüñmew
ka femgechi narfünefigün
azkintunietew chi pu kura kütu.




Pewma

Müley ga püchuke che
pewütulelu,
küpa azümnelu egün
chi fentxen wirin chilka.
Itxo ellka ka alü mapu
ñi puke chagüll kuwü mew
peaygün tañi pu laku ñi günen
petu nalkülelu egün,
ellkawmekelu
ka amulelu egün.




Püchüke txem zomo

Püchüke txem,
tüfachi pu wigkul mew lleqlu
kake kagelu gelu.
Fey chi zügun ka chi kürüf
mafülüwmekeygü ka txaf poyewigü.
Pewütunefiyiñ
chum poyewnewen
itxo fill zewmalu egü
pünelu afügka egü
nüw txapümkuwünewlu egün,
püchüke wentxu püchüke zomo gelu egün,
lüpümnerpulu newen
ka afpüm mogenkülerpulu egün.




Pefalchi kuzen

Chi pu txof txalka
lagümafetew
wüño chefküpay ñi kalül mew
fey ütxünaryey 
kizu ñi puke lipag reke egün.
Ka tüfey chi kalül ñi pu fün
mülaf müllo nielu
zuamigün
genuchi weke ñi fün ilo.





Txawü müpü egün tapül

Zomo,
pegelniewge
fey tami takun
ütxüffige ta kürüf mew.
Fey chi küruf
pepilüwpe ta zewmayal milla egü liken.
Fachi mew
impolnetew chi kürüf
gewenolu
zewmayay chi poz küzaw.
Fey tami rayen
ka tami am
ka tami funa poz
aychüfalüway
tami pu püñeñ ñi ge mew.




Namuntuwe rüpü

Küpa gellipun chi txapüm kozay
ka gütxüman chi mapu
chew tañi llowan ñi ruka
weñe zañe reke
fey ta txein kura mew
itxo küpa anümnen püchüke aliwen
rayen gegalu, ñomkelealu mulfen mew
kam winüke müpü,
yafüke tapül
folil gelu ka küme nümün gelu
ta kake ayün mew niegegael.





Fün

Mülewe fün
nüwküley ragiñ pu way-way
che ta mülenomum ta rüpü
fey ta pu üñüm koyatuygün
iñiey kimnegenolu mew lle.

Fütxake kura
chülküneygün
küyen ñi mellfü
fey ko ñi pu txekan
gütxamkaley kürüf mew
narfünerpufiel pu
mogeleye ñi neyün
pewma mew.



[Víctor Cifuentes Palacios va nàixer a Temuco el 1977. Actor, poeta bilingüe  i pintor autodidacta. Té  estudis de mecànica industrial de nivell tècnic. Com a promotor i difusor de la cultura maputxe ha organitzat dos Encontres de Creacions Artístiques Maputxe en la comunitat de Quintrilpe, IX regió, els anys 2001 i 2002; esdeveniments especialment dirigits a la població escolar maputxe de sectors camperols. Té inèdit un llibre que integra pintura i poesia Welling Mapu Afünkan (Escriptura a l’Espai). En aquest llibre es troben els poemes inclosos en aquesta antologia. Resideix a Quintrilpe, comunitat maputxe que pertany a la comuna de Vilcún, IX regió de Xile.]




Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005



[ Fèrtils per sempre ]

I les galtes del pobre
que busca aliment
en terrenys escabrosos
i sempre concursen
a ser dignes de llàgrimes
i així humitegen
fins a les pedres que les miren.




[ Somni ] 

Existeixen xiquets
que observen,
que pretenen pair
les línies dels escrits.
Molt ocults i allunyats
dels seus dits
veuran els fruits dels avantpassats
que encara es barallen,
s’amaguen
i se’n van.




[ Xiquetes ]

Petites,
naturals d’aquests turons
on cada un és l’altre.
I el so i el vent
s’abracen i s’estimen mútuament.
Vegem
com comparteixen
el que han construït
amb colors
agafats de les mans tancades,
sent xiquet de xiqueta,
cremant energia
i consumint la vida.



[ Jocs visibles ]

Els trets amb què van voler
fer-me mal
van rebotar en el meu cos
i es van desplomar
com els seus propis braços.
Y els nervis d’aquell cos
amb cervell contusionat
volen músculs
de gaseles que no existeixen.





[ Plomes i fulles] 

Dona,
desinhibeix les teues robes
i les teues teles
llança-les a l’aire.
I que el vent
s’encarregue de fer or i plata.
Aquesta vegada
l’atmosfera,
que no en queda,
farà el treball brut.
I la teua flor
i la teua ànima
i la teua ronya
seran llampades
als ulls dels teus fills.




[ Sendera ]

Vull demanar la saba acumulada
i reclamar la terra
on acceptaré la meua casa
com un niu plagiat.
I en estimball de pedra
desespere sembrar petits arbres
que siguen flors cobertes de rosada
o plomes estirades,
fulles sòlides
amb arrels i perfums
per a gustos distints.





[ Llavor ]

El celler
se sosté
entre els turons
on s’esborren els camins
i els ocells menteixen
perquè tots són desconeguts.

Les roques
porten impreses
els llavis de la lluna
i les passes de l’aigua
parlen en el vent
i humitegen el respir
dels vius en el somni.



[Traducció al català de Joan Navarro a partir del text en espanyol ]

No hay comentarios: