BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 30 de julio de 2014

OMAR HUENEQUEO HUAIQUINAO [10.768]




Omar Huenequeo Huaiquinao

Omar Huenuqueo Huaiquinao nació en 1971 en la localidad de Labranza, novena región de Chile. Poeta bilingüe autodidacta. Poemas de su autoría se han publicado en la revista “ Pewma, Literatura y Arte” ( 1995). Reside en Santiago




La alegría

En la pupila de un ave
llega el sol a mi ventana.




Paciencia

Amo esa silla
donde alguna vez
se sentará
mi alegría.






La brisa

Tierra fresca y húmeda.

Aquí sólo los árboles pueden
enamorarse.






Tordo

Luce su seda el tordo,
su lustroso traje negro,
los ojos de maqui,
la púa de oro sobre el pecho hinchado,
su lengua anaranjada
que se enciende para las lombrices.






Tórtola

Dulce palomita silvestre, recolectora , semillera,
untada con sangre de amapolas las rojizas patas;
oído delicado y descifrante;
alas húmedas, esquivas, gallardas;
el plumaje de seda gris mojado
con la tristeza y el perfume de los bosques.
Manchada con la harina del trigal
eres una artista melancólica del campo.

En el alma verde de la selva
escondes tu flauta bajo el ala y duermes.







Abandono

 Aquí estoy,
en lo alto de esta quebrada
como un águila de veinte años
que picotea una roca
con la visión de volver
al bosque rejuvenecido.

Aquí dónde apenas es posible divisar
algunas antenas de radio de algunas ciudades.
Oculto bajo el ala de la noche
la fiereza del tigre se me fuga
como una hoja de las manos del viento.






Ñochi felen

Itxo zuamfiñ tüfeychi wanku
chew kiñechi
anüel
tañi ayüw.






Allush kürüf

Fishkü mapu ka narfü.

Tüfamew pu aliwen müten
poyewafuygün.





Kürew

Pegelney ñi sheza chi kürew,
ñi luyüfün kurü takun,
ñi pu külog ge,
chi milla wayllil wente kümpey rüku,
ñi chozkelü kewün
üymekelu ta züllwimew.






Maykoño

Küme püchü mapu kono, ñimitufe, txapümfünüfe,
illpuymagelu maziwaza mollfüñ  mew ñi pu kelüke namun;
añaz pilun ka itxo allküfe;
narfü müpü,llumfe, txemo;
chi kashü sheza pichuñ kuchulen
weñankü mew ka mawüza ñi küme nümün mew.
Pozkülen kachillantu ñi rügo mew
lelfün weñag azümküzawfe geymi.

Mawüzantü ñi karü am mew
ellkaneymi münche müpu tami zügulwe fey wümawtuleymi.








Aftükun

Tüfa mülen,
wechuñ tüfachi lil mew
kiñe ñamku reke nielu epu mari txipantu
shikoniefilu ta kura
amelrakizuamkülen wüñotual
we txemkületuchi mawüza mew.

Faw chew gellu ella pegengelu
kiñeke waria ñi kiñeke allkütuwe ñi pañillwe müta.
Ellkawkülel münche pun ñi müpü mew
nawel ñi illku lemawenew
kiñe tapül reke kürüf ñi kuwü mew.
  


[Omar Huenuqueo Huaiquinao va nàixer el 1971 a la localitat de Labranza, novena regió de Xile. Poeta bilingüe autodidacta. Poemes seus s'han publicat en la revista Pewma, Literatura y Arte (1995). Viu a Santiago.]




Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005



[ L'alegria ]

En la pupil·la d'un au
m'arriba el sol a la finestra




[ Paciència ]

Estime la cadira
on alguna vegada
se'm seurà
l'alegria






[ La brisa ]

Terra fresca i humida.

Aquí només els arbres es poden
enamorar.





[ Tord ]

Llueix la seda el tord,
el seu llustrós vestit negre,
els ulls de maqui,
la punxa d'or sobre el pit inflat
la llengua ataronjada
encesa per als cucs de terra.





[ Tórtora ]

Dolça coloma silvestre, recol·lectora, simentera,
untades les potes rogenques amb sang de rosella;
oït delicat i desxifrant;
ales humides, esquívoles, gallardes;
el plomatge de seda gris banyat
amb la tristesa i el perfum dels boscos.
Tacada amb la farina del bladar
ets una artista malencònica del camp.

En l'ànima verda de la selva
t'amagues la flauta sota l'ala i dorms.






[ Abandó  ]

Soc aquí,
dalt d'aquest congost
com una àguila de vint anys
que espicassa una roca
amb la visió de tornar
al bosc rejovenit. 

Aquí on a penes és poden divisar
algunes antenes de ràdio d'algunes ciutats.
Oculta sota l'ala de la nit
la ferocitat del tigre se'm fa escàpola
com una fulla entre les mans del vent.


[Traducció al català de Gaspar Jaén i Urban a partir del text en espanyol ]








No hay comentarios: