BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 23 de julio de 2014

VALERIO GRUTT [10.718]

 


Valerio Grutt

Valerio Grutt (Nápoles, ITALIA  1983). Ha publicado el poemario Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009) y está a punto de publicar Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013). Es presidente de la asociación Heket. Página web: www.valeriogrutt.org



  
Ǣ


Haría el alba y las líneas del cielo
con los signos dejados por la almohada
en tu cara recién despierta, maravilla
que te quitas del sueño y vienes como los pájaros
de día, tu risa es llamar el bien
por su nombre, levantas las redes de las flores con la mirada.
El fuego y los confines, las tardes amarillas tienen la brisa
de tu aliento, yo te siento existir en el viento
que dobla los paraguas, en el pecho abierto
contra la noche que se pone encima.
Quiero ser contigo la ola que se levanta
y se hace nube, hacer como el polen claro
sobre los campos y la luz que libera las esquinas.

de Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009)






Que alguien diga buenas noches
a los chicos que hablan en voz baja
en la oscuridad, mientras el mundo se vuelca.
Que alguien diga buenas noches
a quien no te saluda por miedo
a que tú no tengas ganas.
A quien se vuelve y revuelve por la rabia,
por la guerra con el pensamiento,
por el negro o por la lluvia.

Buenas noches, que estén calientes
los campos de hierro oxidado,
los edificios sin balcones, el río
soplado, la viuda y su Jesús.
Que alguien diga buenas noches
y cierre el telón sobre este día
fuera de carril, sobre la playa
donde se han caído los pájaros.
Que alguien susurre, fiel
a la oreja de los perros que dulce
será la noche, el descanso, el después.

de Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013)

ǀ Traducción: Lucia Pietrelli






Farei l’alba e le linee del cielo
con i segni lasciati dal cuscino
sul tuo volto appena sveglia, meraviglia
che ti togli dal sonno e vieni come gli uccelli
di giorno, la tua risata è chiamare il bene
per nome, alzi le reti dei fiori con lo sguardo.
Il fuoco e i confini, le sere gialle hanno la brezza
del tuo respiro, io ti sento esistere nel vento
che piega gli ombrelli, nel petto aperto
contro la notte che si abbassa addosso.
Voglio essere con te l’onda che s’alza
e si fa nuvola, fare come il polline chiaro
sui campi e la luce che libera gli angoli.

ǀ Una città chiamata le sei di mattina, Edizioni della Meridiana, 2009.







Qualcuno dica buonanotte
ai ragazzi che parlano sottovoce
al buio, mentre il mondo li capovolge.
Qualcuno dica buonanotte
a chi non ti saluta per paura
che tu non ne abbia voglia.
A chi si gira e rigira per la rabbia,
per la guerra col pensiero,
per il nero o per la pioggia.

Buonanotte, si sentano scaldare
i campi di ferro arrugginito,
i palazzi senza balconi, il fiume
soffiato, la vedova e il suo Gesù.
Qualcuno dica buonanotte
e spinga il sipario su questo giorno
fuori dal binario, sulla spiaggia
dove sono caduti gli uccelli.
Qualcuno sussurri, fedele
all’orecchio dei cani che dolce
sarà la notte, il riposo, il dopo.

ǀ Qualcuno dica buonanotte, alla chiara fonte editore, 2013.

Valerio Grutt (Napoli, 1983). Ha pubblicato la raccolta di poesie Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009) ed è in uscita Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013). È presidente dell’associazione Heket. Sito web: www.valeriogrutt.org


Ǣ


Faria l’albada i les línies del cel
amb els signes deixats pel coixí
a la teva cara fa poc desperta, meravella
que et treus del somni i véns com les aus
de dia, el teu riure és cridar el bé
pel seu nom, aixeques les xarxes de les flors amb l’esguard.
El foc i els confins, els horabaixes grogs tenen la brisa
del teu alè, jo et sento existir en el vent
que dobla els paraigües, en el pit obert
contra la nit que es colga a sobre.
Vull ser amb tu l’ona que s’aixeca
i es fa núvol, fer com el pol·len clar
sobre els camps i la llum que allibera els cantons.

de Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009)







Que algú digui bona nit
als nois que parlen en veu baixa
a la fosca, mentre el món es capgira.
Que algú digui bona nit
a qui no et saluda per temor
que tu no en tinguis ganes.
A qui es gira i regira per la ràbia,
per la guerra amb el pensament,
pel negre o per la pluja.

Bona nit, que siguin calents
els camps de ferro rovellat,
els edificis sense balcons, el riu             
bufat, la vídua i el seu Jesús.
Que algú digui bona nit
i tanqui el teló sobre aquest dia           
fora de carril, sobre la platja
on han caigut els ocells.
Que algú murmuri, fidel
a l’orella dels gossos que dolça
serà la nit, el descans, el després.

de Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013)

Valerio Grutt (Nàpols, 1983). Ha publicat el poemari Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009) i està a punt de publicar Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013). És president de l’associació Heket. Pàgina web: www.valeriogrutt.org

ǀ Traducció: Lucia Pietrelli


Ǣ


Faria a alvorada e as linhas do céu
com os sinais deixados pela almofada
na tua face  recém desperta, maravilha
que te tiras do sono e vens como as aves
de dia, o teu riso é chamar o bem
pelo seu nome, levantas as redes das flores com o olhar.
O fogo e os confins, os entardeceres amarelos têm a brisa
da tua respiração, eu sinto-te existir no vento
que dobra os guarda-chuvas, no peito aberto
contra a noite que se pôs encima.
Quero ser contigo a onda que se levanta
e si faz nuvem, fazer como o pólen claro
sobre os campos e a luz que libera as esquinas.

de Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009)






Que alguém diga boa noite
aos rapazes que falam a meia voz
na escuridão, enquanto o mundo lhes vira.
Que alguém diga boa noite
a quem não te cumprimenta por medo
de que tu não tenhas vontade.
A quem se gira e regira pela raiva,
pela guerra com o pensamento,
pelo negro ou pela chuva.

Boa noite, que estejam quentes
os campos de ferro enferrujado,
os edifícios sem varandas, o rio
soprado, a viúva e o seu Jesus.
Que alguém diga boa noite
e feche a cortina sobre este dia
fora de trilho, sobre a praia
onde têm caído os pássaros.
Que alguém murmure, fiel
ao ouvido dos cães que doce
será a noite, o repouso, o a seguir.

de Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013)

Valerio Grutt (Nápoles, 1983). Publicou o livro de poemas Una città chiamata le sei di mattina, Edizioni della Meridiana, 2009 e está prestes a lançar Qualcuno dica buonanotte, na alla chiara fonte editore, 2013. É presidente da associação Heket. Página web: www.valeriogrutt.org

ǀ Tradução: Joan Navarro / Francesca Cricelli


Ǣ


Je ferai l’aube et les lignes du ciel
avec les empreintes laissées par le coussin
sur ton visage à peine réveillé, merveille
que tu éloignes de ton sommeil et tu viens comme les oiseaux
de jour, ton sourire est appeler le bien
par son nom, tu lèves les filets des fleurs avec le regard.
Le feu et les confins, les soirs jaunes ont la brise
de ton souffle, je te sens exister dans le vent
qui plie les parapluies, dans la poitrine ouverte
contre la nuit qui tombe dessus.
Je veux être avec toi la vague qui se lève
et se fait nuage, faire comme le pollen clair
sur les champs et la lumière qui libère les coins de rue.

Una città chiamata le sei di mattina, Edizioni della Meridiana, 2009.







Que quelqu’un dise bonne nuit
aux garçons qui parlent à voix basse
dans le noir, tandis que le monde bascule.
Que quelqu’un dise bonne nuit
à celui qui ne te salue pas par crainte
que tu n’en aies pas envie.
À celui qui se tourne et retourne à cause de la rage,
à cause de la guerre avec la pensée,
à cause du noir et de la pluie.

Bonne nuit, que soient chauds
les champs de fer rouillé,
les édifices sans balcons, la rivière
gonflée, la veuve et son Jésus.
Que quelqu’un dise bonne nuit
et baisse le rideau sur ce jour
hors de la voie, sur la plage
où sont tombés les oiseaux.
Que quelqu’un murmure, fidèle
à l’oreille des chiens que douce
sera la nuit, le repos, l’après.

Qualcuno dica buonanotte, alla chiara fonte editore, 2013.

Valerio Grutt (Naples, 1983). Il a publié le recueil de poèmes Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009) et va bientôt publier Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013). Il est président de l’association Heket. Site personnel: www.valeriogrutt.org

ǀ Traduction: Dolors Català


Ǣ


I would make the dawn and the skylines
with the signs left by the pillow
in your face waked up just now, wonder
that you take away from the dream and you come like the birds
at day, your laugh is to call the good
by its name, you lift the flowers nest with the gaze.
The fire and the confines, the yellow evenings own the breeze
of your breath, I hear you existing in the wind
that bends the umbrellas, in the open chest
against the night that kneels so close.
I want to be with you the waves that raises
and turns into cloud, to become like clear pollen
over the fields and the light that frees the corners.

from Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009)






May someone say goodnight
to the boys who talk in whispers
in the darkness, while the world is turning upside down.
May someone say goodnight
to the one who doesn’t say hello due to the fear
that you don’t wish to.
To the one who turns and twists and spins due to the rage,
due to the war and the thought,
due to the black or due to the rain.

Goodnight, may
the rusty iron fields,
the balconyless buildings, the
blown river, the widow
and his Jesus be hot. 
May someone say goodnight
and push the curtain away today
out from the trail, over the beach
where the birds have fallen.
May someone murmur, faithful,
by the dogs’ ears, how sweet the
night, the break, the after will be.

from Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013)

Valerio Grutt (Napoli, 1983). He has published the book of poems Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009). His volume Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013) will be published very soon. He is the president of the Heket association. Web page: www.valeriogrutt.org

ǀ Translation: Arthur Rippendorf & Jaume C. Pons Alorda



http://seriealfa.com/alfa/alfa58/ValerioGrutt.htm





No hay comentarios: