BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 3 de agosto de 2013

VÍCTOR WOROSZYLSKI [10.344]


Víctor Woroszylski
Víctor Woroszylski (nacido el 08 de junio 1927 en Grodno, POLONIA, falleció el 13 de septiembre 1996 en Varsovia) - Poeta, novelista, traductor y crítico de cine.

PROSA:

1958 Okrutna gwiazda
1960 I ty zostaniesz Indianinem (na podstawie tej powieści nakręcono film fabularny )
1962 Cyryl, gdzie jesteś?
1965 Podmuch malowanego wiatru
1973 Mniejszy szuka dużego
1983 Don Kichot
1983 Kto zabił Puszkina?

POESÍA:

1964 Niezgoda na ukłon
1970 Zagłada gatunków
1983 Lustro
1983 Dziennik internowania




EL VIEJO MARX 

Me hace pensar me atrae el Viejo Marx 
ya no tan violento ni tan dramático como el Joven Marx 
no tan mordaz como el primero 
Más complicado Ya no escribe los libelos 
Ahora estudia las fuentes en el British Museum 
Todo debe ser revisado 
Imposible arriesgar un error o basarse en una cita mal memorizada 
Hasta la madrugada
persiste en un sillón de madera 
Escribe 
Fuma excesivamente 
A veces se asoma
al otro cuarto en donde Jenny von Westphalen de Marx 
mayor que él 
está peinando sus cabellos
delante del espejo 
¡Qué bella eres! —1a contempla
encantado y regresa a su escritorio y así todos los días 
lo mismo hasta que muera aquí en ese sillón 
no en las barricadas

Me confío del Viejo Marx 
Sí le importa cambiar el mundo 
pero también se empeña en comprenderlo insiste
en liberar a todos los explotados
pero se esfuerza en terminar un libro
dedicado a los mecanismos del mundo
de los explotados y de los explotadores y también sueña 
que sus tres hijas
encontrarán compañeros cultos y fieles
lo agobia la enfermedad de Jenny
el mismo se siente cada vez pero ya no puede
volver a Karlsbsnd es una trampa más de los austriacos 
Para ganar la vida tiene que publicar artículos en el New York Tribune 
No sabe si le alcanza el tiempo y camina a Zancadas en Hampsted Heath 
asustado por los gorriones Sin perder su fe

Un genio firme no difiere 
de los demás 
El mismo desconoce su poder 
No oye voces 
No percibe signos 
No vuela no sacude no deslumbra 
Ni siquiera es nervioso 
Sólo sabe un poco más que los otros y tiene algo
para transmitir al mundo 
Me da pena
que no haya terminado su último libro 
Basta con lo que hizo 
Tendrán con qué alimentarse las generaciones futuras

Ojalá sepan aprovechar el material 
El cuenta con ellas 
El Viejo Marx admira a Shakespeare y a Esquilo
no obstante su mundo no es trágico 
Al descubrir en él un orden injusto
advirtió la posibilidad de otro mejor 
Trasmitiendo su saber entrega al mundo las armas 

(Traducción de Krystyna Rodownka)







No hay comentarios: