[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google

jueves, 8 de agosto de 2013


Gregory O'Donoghue
Gregory O'Donoghue (1951-2005) fue un poeta irlandés.
Nació en Cork en 1951, hijo del poeta y dramaturgo Robert O'Donoghue. Estudió literatura Inglesa en la Universidad College Cork y fue parte de lo que Thomas Dillon Redshaw ha calificado de "esa notable generación", que también incluye a Theo Dorgan, Maurice Riordan, Gerry Murphy, Thomas McCarthy, Greg Delanty y Seán Dunne. Después de completar una maestría, estudió un doctorado en la universidad de Ontario, Canadá, donde más tarde enseñó.
O'Donoghue publicó su primer libro Kicking (1975), cuando tenía 24 años y se convirtió en el poeta más joven en ser incluido en el libro de Faber verso irlandés. En 1980 cruzó el Atlántico para instalarse en Lincolnshire, en el Reino Unido, donde trabajó en los trenes de mercancías entre el sur de Derbyshire y Kings Cross, Nottingham y Skegness. Su libro Making Tracks (Dedalus 2001) fue influenciado en gran medida por esta experiencia.
O'Donoghue es a menudo visto como un poeta de la experiencia de la emigración irlandesa. 



Kicking, The Gallery Press, Dublin 1975
The Permanent Way, Three Spires Press, Cork 1996
Making Tracks, Dedalus, Dublin 2001
Ghost Dance, Dedalus, Dublin 2006


A Visit to the Clockmaker by Kristin Dimotrova (in collaboration with Dimitrova) Southword Editions, Cork 2005 
The Belling by Lazlo Lator (in collaboration with divers hands) Southword Editions, Cork 2005 


after Kristin Dimitrova 

Old people say that whenever
someone lights a cigarette from a candle
a sailor dies. 
Among sailors, I suppose,
there is a belief that when they shave
in a odd direction, an academic dies. 
So they try not to shave.
The point is that we think
About each other. 


Los viejos dicen que cada vez
que alguien enciende un cigarrillo con una vela
un marinero muere.
Entre marineros, me supongo,
tienen la creencia que cuando ellos se afeitan
a contrapelo, un académico muere.
Así que ellos intentan no afeitarse.
La cuestión importante es que pensamos
los unos en los otros.

Traducción: Carlos Bruno


– the cat – has a 
half-moon on her neck. 

has two 
moons in her full eyes: yellowed pages, 
i think some secrets 

only the middle ages 
could have dreamed the demons lodged there. 
when she 

sneaks around my study 
all the wallpictures turn their eyes, 

the table shudders when her half-moon steals from 
my water-colour of the courtesan 

to the woman bathing.


The first pigeons I remember rustled 
inside baskets at a seaside station 
where someone told us the way-out 
scenario of their release and homing. 

Before I learned the ring-, the turtle-dove 
are pigeons, I guessed by the bill, 
the high eye in the mild skull, 
the Holy Ghost was an albino pigeon. 

Years on, as freak April snow 
curled into another station, 
a porter filled me in on pigeons: 
when they circle above the east platform 

a widow will board the next train; 
if over the northside shed, 
misery will alight from the dawn express; 
so on – but only when the snow has fallen. 


It all came back as I focused on the spray 
of thrashing feathers, colour-flutters, 
the rush of tumbling heads in ‘Fantail Pigeons’. 

Where only one foot emerges (sfumato) 
and the shapings of one whole torso – a dash 
of dark and carmine at its breast. 

And the heads – there are two or three, five: 
a pigeon lit upon hanging on thermals, 
or lofting, or wheeling; its radiance held.


Midnight. Only myself and a white-haired woman 
have been set down at a dismantled rural station. 
I watch her cross the tracks and fade 
up a slope, vanish in a blur of conifers. 

Lingering near the solitary building – 
abandoned sandstone that tells me to move on, 
that here is nowhere, that I’m travelling – 
I listen, savouring the night stillness. 

It is the aftertraces of flaring spirits 
who’ve leapt after diminishing carriages, 
it must be these making the quietness quicken. 

And I’m numbed a moment at seeming to see 
the snow-haired woman returning; it’s only 
a chalky cat stealing in a crouch across 
the moonlight, unless I am doubly mistaken. 

No hay comentarios: