BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 5 de junio de 2013

RUI KNOPFLI [10.050]


Rui Knopfli
Rui Manuel Correia Knopfli (Inhambane, África Oriental Portuguesa, 10 de agosto de 1932  -  Lisboa, 25 de diciembre de 1997) poeta, crítico y periodista mozambiqueño.
Estudió en Sudáfrica y comenzó su carrera profesional en Lourenço Marques (actual Maputo).
Interactuó con las figuras intelectuales más importantes de su época y fue embajador de Portugal en Londres. Su obra está marcada por el intimismo, la melancolía y la consciencia de la estética escrita.

Obra 

O País dos Outros, 1959
Reino Submarino, 1962
Máquina de Areia, 1964
Mangas Verdes com Sal, 1969
A Ilha de Próspero, 1972
O Escriba Acocorado, 1978
Memória Consentida: 20 Anos de Poesia 1959-1979, 1982
O Corpo de Atena, 1984
O monhé das cobras, 1997
Obra Poética, 2003




Un poema de Rui Knopfli

II. Patria

Un camino de grava suelta que lleva a ninguna
parte. Árboles con nombres como casuarina,
eucalipto, chanfuta. Plácidos, los ríos también
tenían nombres con que solíamos designarlos.
Tal como las aves sobrevuelan bajo el chaparral

y el bosque rumbo al azul y al verde más denso
y misterioso, habitado por dioses y duendes
de una mitología que no aparece en los tomos y tratados
que a tales asuntos suelen consagrarse. Después,
con campos vallados, elevaciones y mesetas, y más ríos

entrecortando la sabana, y árboles y caminos,
aldeas, pueblos y ciudades con hombres dentro,
el paisaje se extendía hasta perderse de vista
en el capricho de una lengua imaginaria. A eso
llamábamos patria. A veces, de cierto rincón

oscuro, erguíase un canto bárbaro y doliente,
el cristal súbito de una carcajada, un sollozo
inefable, la lasciva sordina de los cuerpos enlazados.
O tambores de paz simulando una guerra  
que no habría de anunciarse de forma

tan remota y convencional. Pero la sangre irrigó
la tierra, estremeció el corazón de los árboles
y mis hermanos, mis enemigos murieron. Se hablaban
una sola y varias lenguas y a eso,
por extraño que parezca, también lo llamábamos patria.

De cuatro paredes quedaron las piedras. Con las chapas
de zinc y la madera herida de las vigas,
una casa. Partes de un cuerpo
desmembrado, dispersas al acaso; viento y silencio
las atraviesan y no dura en ellas la memoria

que en mí, residual, subsiste. Sobre escombros debería,
quizás, llorar la patria y la infancia, los muertos
que antecedieron a la muerte, el primer y postrero
amor. Cuatro paredes derruidas al acaso bastaron
para que, en lo que era solo mundo, entrase todo el mundo

y el polígono demarcado, conservando aún
su configuración original, fuese recorrido
por un escalofrío extranjero, una premonición de hielos
e invierno. Algo alteraba imperceptiblemente
su perfil, minado por secreta, obstinada enfermedad.

Semejante a cualquier otro, el lugar volvía, meta
y punto de partida, conceptos que, como la línea imaginaria,
circunscriben, y del todo eluden, lo esencial.
Rodeado por sombras y árboles, el camino de grava,
que supuestamente conducía a alguna parte, abríase

al mundo. La experiencia reduce, empero,
la segunda a la primera de las aserciones: por el mundo
no se llega a ninguna parte; se restringen ficción
y paisaje a lo exiguo, mas esencial: legado
de palabras, patria es solo la lengua en que me digo.

(De O escriba acocorado, 1978; Traducción: Luis María Marina)







CAMINO

Me doy cuenta de pronto.
Sigue el viaje de los años.
Pasó el tiempo de las moras
y de las naranjas robadas,
la flor de la lluvia dorada
para chupar el gustito a azúcar.

Sueño con un paisaje de cedros
que nunca he visto.
Me apetece dejar el cuerpo dormido
junto a la radio
e ir a paser por las ramas de los árboles
y sobre los cables del teléfono.

Nada que hacer,
pesado de amarguras y desiertos
sigue el viaje de los años.

Traducido por El transcriptor del libro O País dos Outros (1959), recogido en Memória Consentida: 20 anos de poesia,  1959-1979. Biblioteca de Autores Portugueses, Biblioteca Nacional/Casa da Moeda, Lisboa, 1982.




ESTRADA

Súbito apercebo-me:
Segue a viagem dos anos.
Passou o tempo das amoras
e das laranjas furtadas,
a flor da chuva de ouro
para sugar o gostinho a açúcar.

Sonho com uma comprida paisagem de cedros
que nunca vi.
Apetece-me deixar o corpo adormecido
junto ao rádio
e ir passear pelos galhos das árvores
e sobre os fios telefónicos.

Nada feito,
pesada de agruras e desertos
segue a viagem dos anos.








MEMORIA DEL AGUA

Gestos y palabras que creí
escritos a fuego
en la dura pared del tiempo.

De pura piedad se los bebió
la memoria del agua
que, no reteniendo nada,

a todo da sepultura.

De su libro Mangas verdes com sal (1969), incluído en Rui Knopfli. Memória consentida. 20 anos de poesia 1959/1979. Imprensa Nacional – Casa da Moeda, Dezembro 1982.

Poema traducido por El transcriptor




MEMÓRIA DA ÁGUA

Gestos e palavras que crera
escritos a fogo
na dura parede do tempo.

De pura piedade os bebeu
a memória da água
que, nada retendo,

a tudo dá sepultura.









No hay comentarios: