Yukio Tsuji
(1939 - 2000)
Nació en el centro de Tokio, JAPÓN en 1939. Creció allí sin ver a su padre, que había sido enviado a China durante la Segunda Guerra Mundial, cuando tenía 4 años. Cuando tenía 7 años, su familia se trasladó a la isla de Miyake, a 180 km de la costa de Tokio, donde permanecieron durante 3 años. Allí pasó gran parte de su tiempo practicando natación en el Océano Pacífico y el sueño de convertirse en marinero, una ambición que más tarde tuvo que abandonar a causa de su falta de visión. De vuelta en Tokio, apasionado de la poesía Tanka, Ishikawa Takuboku y Rainer Maria Rilke, decidió convertirse en un poeta. Su primer libro de poesía, Gakkoh no Omoide (Los recuerdos escolares), apareció en 1962.
Después de haber escrito más de 15 libros de poesía, 5 libros de ensayos y numerosos cuentos y Haiks, murió en 2000, a la edad de 60. Le sobreviven su esposa y dos hijas.
BIBLIOGRAFÍA:
POESÍA.
Gakko no Omoide (The School Memories), Sichosha, 1962
Imawa Ginyuh Shijin (Now I’m a Minstrel), Shichosha, 1970
Sumidagawa made (Up to The Sumida River), Shichosha, 1977
Rakujitsu (Sunset), Shichosha, 1979
Gendaishi Bunko Tsuji Yukio Shishuh (Sellected Poems), Shichosha, 1982
Tenshi, Choh, Shiroi Kumo nado ikutsukano Meisoh (A Few Meditations on Angels, Butterflies, White Clouds, and so on), Shoshi Yamada, 1987
Kaze no Hikikata (How to Catch a Cold), Shoshi Yamada, 1987
Uguisu - Kodomo to Samurai no 16 Hen (Warbler: 16 Pieces on Children and Samurais), Shoshi Yamada, 1990
Verlaine no Yoyaku ni (In the Margin of Verlaine), Shichosha 1990
Boat wo kogu Obasan no Shozo (The Portrait of Aunt Who Rows a Boat), Shoshi Yamada, 1992
Kakoh Chohboh (Views over the Estuary), Shoshi Yamada, 1993
Tsuji Yukio Shi Shuhsei (Collected Poems), Shoshi Yamada, 1996
Haikai Tsuji Shishuh (Haikai). Shichosha, 1996
Moeizuru Wakaba ni Taiji shite (Facing against the Young Leaves Shooting), Shichosa, 1998
Funade (Selected Poems), Dohwaya, 1999
Boat wo kogu mou Hitori no Fujin no Shozoh (The Portrait of Another Woman Who Rows a Boat), Shoshi Yamada, 1999
Selected Poems, Geirin Shoboh, 2003
Mizu wa Tsumetai (Selected Poems). Rironsha, 2004
ENSAYOS:
Robinson, Kono Shi wa Nani? (Robinson, What is this Poem?), Shoshi Yamada, 1988
Kantan na Konton (Easy Chaos), Shichosha, 1991
Gauche no Shozoh (The Portrait of Gauche), Shoshi Yamada, 2002
Shi no Hanashi wo siyou (Let’s Talk about Poetry), Midnightpress, 2003
Watashi no Gendaishi Nyuhmon (My Introduction to the Modern Poetry), Shichosha, 2005
OTROS LIBROS:
Ehon Matenroh Monogatari (Picture Book: Skyscrapers Stories), Shoshi Yamada, 1995
Bokutachi no (Manaita no youna) Kenjyu (Short Stories: Our Chopping-Board Pistol), Shinchosha, 1999
Kamotsusen Kushu (Selected Haiku: Cargo Ship), Shoshi Yamada, 2001
Ron y nieve
Acostumbraba a correr descalzo en la cubierta
sentado en el mástil todo el día detrás de una bandera destrozada
y a seguir el vuelo de los albatros.
Una vez crucé los estrechos donde los tiburones se reían,
aterrorizado por el furioso barba negra Edward Teach.
Los quince de nosotros a bordo cantábamos “A las islas Coffin”.
Sin embargo,
Alexandre Sergeevich.
no puedo recordar cómo bebí mi ron.
Lo corté con agua? Con hielo?
No podría hacerlo la nieve también?
Así como dejo este viejo antro estridente
los copos de nieve fría agarran mis pestañas
y rápidamente recobro la sobriedad.
No puedo recordar dónde, pero tiempo atrás
estaba a horcajadas sobre un caballo y pensando en una canción
cuando me perdí de repente en la oscuridad.
Quién era yo entonces?
Diganme, ron y nieve, devuélvanme
los nombres de la gente que fui y no fui.
Traducido del japonés al inglés por William I. Elliott y Kazuo Kawamura
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
THE DAY I SUDDENLY LEAVE
A child I don’t know
comes to my front door
and stands there.
My mother comes
and scolds him:
“Where've you been all this time!”
I’d like to say,
“Mom, this boy isn’t me.
It’s me that's here.”
But at such a time
one can’t find the words.
So he and my mother
go inside.
“Have you done your homework?
Wash your hands!
Haven’t you finished eating yet?”
Words-words and more words
keep coming.
Oh, I didn’t know
that today was the very day.
I’ve got to get
out of here
and walk on to some place a long way off
where there’ll be no memories left.
And then someday I’ll be
some other child,
standing at someone else’s front door—
just like that boy,
and I’ll say, “I'm home!”
© Translation: 1998, William I. Elliott and Kazuo Kawamura (Read by Don Mueller)
No hay comentarios:
Publicar un comentario