BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 7 de mayo de 2013

CLARISE NICOÏDSKY [9858]


Pictures of Nicoidsky, Clarisse

Clarisse Nikoïdsky (Francia)
Clarisse Nicoïdsky ( 1938 - 23 de diciembre 1996 ) era una escritora nacida en Lyon, en una familia judía de Bosnia 
(Sarajevo).
En 1955, descubrió Marruecos y el Norte de África. Se casó con el pintor Robert Nicoïdsky y es hermana del pintor Jacques Abinun.
Es también autora de un libreto de ópera, El fuego Brains. Sus obras han sido traducidas a varios idiomas (Español, Inglés, alemán ...).
Clarisse Nicoïdsky ha dado conferencias en varias universidades en Francia y en el extranjero. Ella era profesora de Inglés.
Haim Vidal Sephiha dedica un capítulo a Nicoïdsky Clarisse, la última poeta española-judía en Homenaje a Pomès Mathilde : "En la cadena de escritores judeo-españoles, Clarisse Nicoïdsky representa la generación de la ocupación nazi, la caza del hombre, la busca de Judios.
Ella es también conocida por sus dos novelas eróticas The Honey Pot y The Hive.





quemadura de hielo
quemadura de árbol
arranca
el soplo más amado
de mi boca.
déjame
si quieres
sólo esta mancha de amor.
ven cerca de mí,
me dejaste muy sola.
¿dónde está bebiendo tu alma,
que vino de olvido?
déjame,si quieres,
sólo esta mancha de amor,
quemadura de hielo.






Dina Rot, Clarisse Nicoidsky: La Mar





Este poema en ladino 

Estu es solu para ti para mi

Estu
es solu para ti para mi
no lis diziremus nada
nada a ningunu
mus vamus a ditiner
bien quietus
como si no si pasava nada
intri ti 
intri mi

Y quien va ver
mi manu
tu manu
mandarzi un bezu
que ni la boca veyi
como si no si pasava nada
Intri ti 
Intri mi









si avrin las manus 

si avrin las manus
comu un livru
ondi sta scritu mi masal
si avrin las manus
comu la puarta
ondi sta guardada la le
si avrin
di no puder ditiner
la luz
l’agua la palabra
comu la boca
si avrin

         (en ladino, en sefardí)





scrita
racha di la primer scrituria
palabra di una lingua pardida
aprovu intinderti
cuandu durmin lus ojus la cara la frenti
cuandu
no sos nada mas qui un barcu al fin di su viaje
nada mas qui una scrituria muda

(De la antología de poesía en lengua española ‘Las ínsulas extrañas’, 
Galaxia Gutemberg-Círculo de Lectores)


No hay comentarios: