BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 3 de mayo de 2013

YUDIT SHAHAR [9805]



Yudit Shahar
(Israel, 1959) 

Si Yudit Shahar se puede comparar con algún otro poeta, ese es el estadounidense Philip Levine, quien también escribe sobre la clase obrera - en el trabajo. Levine, quien trabajó en las fábricas de automóviles de Detroit cuando era joven, ha dicho: 

"Yo creía ya entonces que si podía transformar mi experiencia en la poesía, le daría el valor y la dignidad que no tenía por sí misma". 

Por otro lado, la producción de automóviles en la década de 1940 probablemente ofreció más satisfacción que los trabajos telefónicos de salario mínimo que Yudit Shahar encontró cuando entró en el mercado de trabajo como una madre recién divorciada con dos hijos en 1999. 

El poeta israelí Moshe Ben Yakir ha dicho acerca de su lenguaje poético en un comentario que "se mueve sobre la superficie de la realidad sin parar y sin cavar demasiado profundo en la psicología del yo. No es casualidad que los mejores poemas del libro son acerca de la sociedad, y en ellas se grita contra las injusticias perpetradas contra la clase socio-económica baja en Israel ". 

En una entrevista con Nir Nader para Desafío, Shahar discute su  poesía abiertamente político-social, ¿cómo se las arregló después de sufrir muchas vejaciones para encontrar su camino en la profesión de la enseñanza, y de "un Dios que guarda silencio sobre el precio del pan". 

Yudit Shahar, maestra de educación especial y madre de dos hijos, nació en Tel Aviv y vive en Petah Tikveh. Su primer libro, It’s Me Speaking (Babel, 2009), se publicó cuando tenía cincuenta años, y ganó el premio Teva Poetryen el año 2009.

© Lisa Katz



¿Que les cuente los dolores de la soledad
su sabor que invade cada partícula del cuerpo?
Pero soy una mujer urbana dura
de la generación siguiente a la liberación de la mujer
mide sola aceras polvorientas
respira tubos de escape tóxicos
planea entre una multitud de rostros desconocidos
por qué debería llorar los dolores de la soledad
por qué debería llorar
la soledad de la soledad.








MY FATHER AND GOD

My father and God
would line us up on Friday night
for the series of prayers
and woe to the sister
who moved a little, didn’t stand straight.
God and father would throw the bottle of unholy water at her.
It stood by the silver-plated Kiddush cup
engraved with a map of the state, 
vine leaves and a bunch of grapes.

In the synagogue, God and the other fathers
wanted us to sit at the back,
fluttering decorated lace fans made in Spain
mumbling, choked with the sweetish smell of sweat and eau de cologne,
turning pages with damp fingers in the dim light,
tightening headscarves, cold metal boring into our flesh, 
watching the men and God unload their anger in an outburst of redemption 
opposite the closed doors of the Ark.

I would have escaped to my God
who patched together tiny buttons 
that would suddenly burst out orange and purple with the smell of Eden
from a stalk of dried roses.
I lay on the heavy ground
that watched over the tiny yellow leaves
it sprouted from within,
scraps facing the cold skies rising, and protesting
I am here
I am here

© Translation: 2012, Lauren Gordon










The day they cancelled the bread subsidy 
no bird squawked 
no chicken flew away 
no cow lowed 
the seraphim did not say ‘holy, holy’ 
the sea did not tremble 
creatures did not speak 
the still small voice did not say 
“I am the Lord your God.”

No hay comentarios: