BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 23 de mayo de 2013

NICOLAS BOUVIER [9965]



Nicolas Bouvier

Nació en Ginebra el 6 de marzo de 1929.  Su vida está marcada por la necesidad de descubrir el mundo que lo acoge.  Se inicia como trotamundos a los 17 años cuando viaja a Noruega. A los 19 va a Finlandia como reportero gráfico de La Tribune de Génève.  Dos años después se va a al Sahara a realizar un reportaje para otro diario, Le Courrier.  
Nicolas Bouvier viaja por el mundo capturando cada imagen, cada sensación. Su otra pasión es la fotografía.  Sensaciones que volcará luego en su poesía. 
Nicolás dijo sobre la poesía en una entrevista: 

“La poesía me es mucho más necesaria que la prosa pues es más directa, más brutal. Es como el full-contact!”

Murió el 17 de febrero de 1998.  

L´Usage du Monde, el primer libro que publicó, es como un manual de instrucciones para aquellos que quieren poseer el mundo viajando. 

Fue reconocido con los premios: 
1968 "Prix Rambert"(Premio Rambert)
1982 "Prix Alpes-Jura" (Premio Alpes-Jura) y "Prix de la Critique pour Le Poisson-Scorpion" (Premio de la Crítica por El pez escorpión) 
1986 "Prix des Belles-Lettres" (Premio de las Bellas Letras) 
1987 "Prix de la Ville de Genève" (Premio Ciudad de Génova) 
1995 "Grand Prix C. F. Ramuz" (Gran Premio C. F. Ramuz) 

“Le Dehors et le Dedans”, es el título de su único libro de poesía, poemas escritos entre los años 1953 y 1997.




Traducciones: Yamily Yunis


Punto sin retorno

Fue ayer
negra playa del Caspio
sobre raíces blanqueadas que el mar expulsa
sobre minúsculas astillas de bambú
cocinábamos un pequeño pescado
su rosada carne
tomaba el color del humo

Tenue lluvia de otoño
corazón tibio bajo la lana
al Norte
un fabuloso hongo de  tormenta 
se elevaba sobre Crimea
y se extendía hasta la China

Aquél mediodía
la vida estaba tan dadivosa y buena
que le dijiste o más bien le susurraste
“llévame a perderme donde quieras
Las olas respondieron “No volverás”.

Trebizonda, 1953




Le point de non-retour

C’était hier
plage noire de la Caspienne
sur des racines blanchies rejetées par la mer
sur de menus éclats de bambou
nous faisions cuire un tout petit poisson
sa chair rose
prenait une couleur de fumée

Douce pluie d’automne
cœur au chaud sous la laine
au Nord
un fabuleux champignon d’orage
montait sur la Crimée
et s’étendait jusqu’à la Chine

Ce midi-là
la vie était si égarante et bonne
que tu lui as dit ou plutôt murmuré
« va-t’en me perdre où tu voudras »
Les vagues ont répondu « tu n’en reviendras pas »

Trébizonde, 1953






Poema verde

Para Maurice Chappaz

Habíamos crecido juntos
castaño
hoy silencioso soberano
que ofreces sombra propicia y sin preocupación
que no cuentas tu vida
dime qué es lo que hay que hacer
cuando el sol desaparece
dímelo lentamente con hojas nuevas
para que yo pueda oírte
desde el fondo de mis campos áridos

Y ustedes detrás del seto
álamos, acacias, tilos
cedro con forma de cáliz
alineados al borde del prado
como las notas de un kyrie
silenciosa oración de hojas
latín murmurante de ramajes y de agujas
pedagogos del campo
tan discretos en su propósito salubre
verdes acólitos y pacientes funámbulos
una palabra, solo una palabra sobre la paz que me falta
o aunque sea un simple susurro
antes de que la noche se los vuelva a llevar

Cologny, 1978





Razón social

En nuestros escombros
En un extravío inexplicable
En la destrucción de nuestras vidas
Estamos al servicio de la clientela
Reparamos aún la cerámica
Honramos nuestra razón social

No traiga nada más frágil que la fragilidad
a la cual todo conduce



Sobre la traductora:  Yamily Yunis. Poeta, periodista y traductora peruana. Ha realizado estudios en Francia. Obtuvo en el 2010 la beca de traducción que ofrece el Collège de Traducteurs Looren, en Suiza. Actualmente es docente en la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma. 






La poesía del viaje: Nicolas Bouvier

La silenciosa contemplación de los atlas, tendidos boca abajo en la alfombra, entre los diez y los trece aNos, es lo que te hace sentir el deseo de dejarlo todo. Pensar en regiones como Banat, el Caspio, Cachemira, en las músicas que allí se escuchan, en las miradas que se cruzan, en las ideas que te esperan... Cuando el deseo resiste los primeros embates del sentido común, se buscan razones. Y se encuentran algunas, pero no se sostienen. La verdad es que no sabes cómo llamar a lo que te empuja. Hay algo que crece en tu interior y suelta las amarras hasta el día en que, sin estar demasiado seguro de tí mismo, finalmente te vas.


Un viaje no necesita motivos. No tarda en demostrar que se basta así mismo. Creer que vas a hacer un viaje, pero enseguida el viaje es el que te hace, o te desahace. 

Nicolas Bouvier, Los caminos del mundo.

[Pablo Solórzano- http://labrujuladelazar.blogspot.com.es/]







La dernière douane

Depuis que le silence
N´est plus le père de la musique
Depuis que la parole a fini d´avouer
Qu´elle ne nous conduit qu´au silence
Les gouttières pleurent
Il fait noir et il pleut

Dans l´oubli des noms et des souvenirs
Il reste quelque chose à dire
Entre cette pluie et Celle qu´on attend
Entre le sarcasme et le testament
Entre les trois coups de l´horloge
Et les deux battements du sang

Mais par où commencer
Depuis que le midi du pré
Refuse de dire pourquoi
Nous ne comprenons la simplicité
Que quand le cœur se brise

Genève, abril 1983






Turkestan chinois

Quarante ans que tu rêvais de ce lieu
tranchée fertile dans le sable rouge infini
Ce soir c´est une tonnelle d´ombre bleue
où l´eau bruit sans se laisser voir
Le jour exténué, le corps fourbu,
les pupilles brûlées, la peau séchée de vent
s´y retrouvent et conspirent en secret

La chanteuse a les yeux cernés de fatigue
j´aime beaucoup cette musique d´assassins
Un coup d´archet strident tranche une gorge
cithare et clarinette saignent
en grappes de groseilles tièdes

La voix de cette femme : rêche, bourrée de sang
elle module et se plaint
elle éteint les étoiles
Tout est désormais plaie et douceur

Tourfan, juillet 1984


No hay comentarios: