BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 11 de mayo de 2013

LYSIANE RAKOTOSON [9895]



Lysiane Rakotoson 
Poeta nacida en Issy-les-Moulineaux, Francia en 1987.
Estudia Literatura en la Universidad de París-Diderot. Le interesa la poesía, el teatro y la cuestión de la oralidad en la poesía.  Escribe artículos para  La Revue des Sources.

BIBLIOGRAFÍA:

-Une neige et des baisers exacts (Cheyne, 2010) fue el primer y único libro de esta autora. Lo publicó gracias al conocido Prix de la Vocation, mediante el cual se han dado a conocer otros autores como la propia Ophélie, Samuel Rochery o la famosa  Linda Maria Baros. 

-Entretien avec Marie-Claire Bancquart, à paraître, « La poésie dans tous ses états », en hommage à Arlette Albert-Birot, 2011



– Poème "Envols d'oiseaux...", publié dans la revue de la Société des Poètes Français, l'AGORA, n° 56, juillet-septembre 2011

– Deux poèmes inédits : "Point d'observation" et "Cartographie", pour l'anthologie "Poètes sans frontières/Voir comprendre le monde", 2011
– Un poème sans titre inédit pour l'anthologie Terre de Femme, Angèle Paoli, 2011



Web de la autora: http://lysianerakotoson.blogspot.com.es/    





Primera inspiración del frío —
Quemadura de humo contra la laringe —
Las plumas de los pulmones se abren
ligeras
se concentran
en una afilada sacudida de alas rojas.






Rocío alimonado sobre los párpados,
la frescura se esparce en mi pecho,
tenemos los ojos desplumados de todo este gris,
de estas ruedas de tiempo, de estas huellas llenas de arena
a las que en vano arrojamos
carretillas de signos y de poemas.






Mi único testamento es la caricia de mi mano
en tu vientre o cada mordisco dado a la fruta
y a las piedras. No puedo hacer nada más
que perseguirte en este canto, inventarte,
propagar en lo profundo de mis mañanas
la quemadura creciente que me atraviesa,
transformarme al mismo tiempo en cuerpo
conductor —

Porque el amor es una gloria invencible y
terca —
y tu boca se clava en mí como los barrotes
negros del mediodía. 


(de Une neige et les baisers exacts, 
traducido del francés por Luna Miguel) 





Une neige et des baisers exacts: 


Sois une coureuse de lumière. Eprouve
ta chanson jusqu’au fond du ventre…

Lectrice je rêve
la Terre promise
De l’écorce au rocher…
Je sens
Nos ventres pris dans les mailles de la vallée,
La chaude haleine de l’herbe,
Conque d’hiver dans l’été…
Je vois
Matin bleu noué
au secret de sa couleur
hersé par le vent jusqu’au réveil
- cette patine rose qui s’active à heure fixe

Mon corps se glisse dans celui du poème.
Là est le feu de joie de la langue de l’auteur. 
Il y a ce qui est dit et ce qui se découvre, cette poignée de lumière dans tes yeux(…)

Brève suspens
Où nous ne sentons plus
Ce que nous pesons de terre…

Sensuel et vivant, telle est la grâce de ce recueil, poème de chair,
lieu d’échanges d’images entre la femme et le paysage.
Un frémissement de l'être.

Le froid dessine
chaque nerf
chaque veine
dessille les yeux
épaissit encore un peu le pourpre
des lèvres :
lucidité de la peau.

Les organes pelotonnés dans le ventre,
tout à coup vifs dans le vent –
J’ai les mains retroussées contre l’aine, le sang
Surchargé de marches sans ciels – la gorge
hérissé d’un mot d’amour



No hay comentarios: