BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 11 de mayo de 2013

ORHAN VELI KANIK [9894]



Orhan Veli Kanik
Orhan Veli Kanık (13 de abril de 1914, Estambul, 14 de noviembre de 1950) fue un poeta turco. Su padre Veli Kanık fue jefe de la Orquesta Sinfónica de la Presidencia de la República Turca. Orhan Veli fundó el Movimiento Garip (extraño), junto a Oktay Rifat y Melih Cevdet. Es un renombrado poeta por defender una poesía sin adjetivos ni elementos estilísticos excesivos, prefiriendo un estilo más cerca del verso libre. Célebre por su inigualable capacidad de expresión, la profundidad emotiva es la base de la sencilla naturaleza que acompaña aparentemente a sus versos. Su poesía es muy admirada tanto por el pueblo llano como por los círculos académicos turcos.

El día 10 de noviembre de 1950, en Ankara, cayó en un socavón perforado por el ayuntamiento. Al cabo de dos días fue a Estambul. Comiendo en la casa de un amigo se mareó y lo ingresaron en el hospital, lo trataron como intoxicación de alcohol, pero luego supieron que era un derrame cerebral. Entró en coma esa misma noche y murió a las 23:20 del día 14 de noviembre de 1950.

Obras

Poesía

Garip (1941, junto a O. Rıfat y M. Cevdet)
Garip (1945)
Vazgeçemediğim (1945)
Destan Gibi (1946)
Yenisi (1947)
Karşı (1949)
Nasrettin Hoca Hikâyeleri (1949)
Bütün Şiirleri (1951)
Nesir Yazıları (1953)
Edebiyat Dünyamız (1975)
Bütün Yazıları (1982)

Traducciones

Bir Kapı Ya Açık Durmalı Ya Kapalı (1943, Alfred de Musset'den)
Scapin'in Dolapları (1944, Moliere'den)
Fransız Şiiri Antolojisi (1947)
William Shakespeare, Hamlet ve Venedikli Tüccar (1949)
Saygılı Yosma (1961, Jean Paul Sartre'dan)
Batıdan Şiirler (1963)






Todo de repente

Todo ocurrió de repente.
De repente la luz golpeó el suelo,
El cielo de repente,
El azul de repente.
Todo ocurrió de repente
La bruma de la tierra apareció de repente
El germen de repente,la yema de repente,
La fruta de repente.

De repente,
De repente,
Todo ocurrió de repente.
Una chica de repente,
un muchacho de repente,
Rutas, campos, gatos, hombres...
El amor de repente,
De repente el gozo.

Traducido del francés por Myriam Rozenberg
Publicado en Poezibao







    
Viajando

No tengo intenciones de viajar;
Pero si lo hiciera
Iría a Estambul.
¿Qué harías
Si me vieras en el tranvía
Que va a Bebek?
Sin embargo, ya te he dicho,
No tengo intenciones de viajar.

TRADUCCIÓN: Verónica Aranda




Escucho Estambul con los ojos cerrados

Escucho Estambul con los ojos cerrados
Al principio corre una apacible brisa;
Y las hojas de los árboles,
se mueven suavemente;
lejos, muy lejos
Suenan los interminables campanilleos de los aguadores
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
De repente bandadas de pájaros vuelan,
en las alturas piando
Se están recogiendo las redes en el muelle
Tocan el agua los pies de una mujer
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
El gran Bazar está sereno y fresco
Hay bullicio en Mahmutpaşa
Patios poblados de palomas
Vientos de primavera traen olores de sudor;
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
Todavía con resaca por las bacanales del pasado
Un yalı con embarcadero vacio;
Relajado, después del zumbido de los vientos del sur
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
Una coqueta muchacha pasa por la acera;
Palabrotas, silbidos, canciones, piropos,
cae algo de su mano;
presiento que es una rosa;
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
Un pájaro aletea alrededor de tu falda
¿No sé si tu frente esta caliente o no?,
¿o tus labios están húmedos?
Detrás de los pinos asoma la luna blanca,
puedo sentirlo en los latidos de tu corazón
Escucho Estambul.

TRADUCCIÓN: Verónica Aranda







All Of A Sudden

Everything happened all of a sudden.
All of a sudden daylight beat down on the earth;
There was the sky all of a sudden;
All of a sudden steam began to rise from the soil.
There were tendrils all of a sudden, buds all of a sudden.
And there were fruits all of a sudden.
All of a sudden,
All of a sudden,
Girls all of a sudden, boys all of a sudden.
Roads, moors, cats, people...
And there was love all of a sudden,
Happiness all of a sudden. 





Bell-Song

We are officials
At 9 o'clock, 12 o'clock, 5 o'clock,
We form our private clusters in the streets.
Thus did Almighty God record our fate
We wait for the break-bell or the first of the month. 




Departure

I stare after the departing ship; 
I can't throw myself into the sea, world is beautiful; 
There is manhood inside, I can't cry. 






Dream

In my dream, I saw my mother dead. 
My waking up, in cries, 
Reminded me of the time I was crying 
Looking at the balloon I let slip to the sky 
In the morning of a feast. 





Filled With

We have seas, filled with sunlight 
We have trees, filled with leaves 
Day and night, we go back and forth, 
Between our seas and trees, 
Filled with poverty. 






For Istanbul

April 

It's impossible 
To write poems 
If you're in love 
And not to 
If the month is April 

Desires & Memories 

Desires are different 
So are the memories. 
How can anyone live, tell me, 
In a town that has no sunshine? 

Insects 

No use thinking, 
Just crave! 
See, that's what the insects do. 

Invitation 

I'm waiting. 
Come when the weather is such 
That there can be no turning back. 







Free

We live free
Air is free, clouds are free
Valleys and hills are free
Rain and mud are free
The outside of cars
The entrances of cinemas
And the shop windows are free
Bread and cheese cost money, but
Stale water is free
Freedom can cost your head
But prison is free
We live free. 








No hay comentarios: