BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 7 de mayo de 2013

KAREN ALKALAY-GU [9864]




Karen Alkalay-Gu    
Nacida el 29 de marzo 1945) es una galardonada poeta, profesora y editora que vive en Israel y 

Nacida en Londres en la última noche de las bombas voladoras Blitz, Alkalay-Gut se trasladó con sus padres y su hermano Joseph Rosenstein a Rochester, Nueva York en 1948. Se graduó de la Universidad de Rochester, con una licenciatura con honores, y una maestría en literatura Inglesa en 1967. De 1967 a 1970 enseñó en la Universidad Estatal de Nueva York en Geneseo antes de volver a completar su doctorado. En 1972 se trasladó a Israel, y comenzó a enseñar en la Universidad Ben Gurion del Negev (1972-6). En 1977 se trasladó a la Universidad de Tel Aviv, donde continúa enseñando.

Obras:

Alone in the Dawn: The Life of Adelaide Crapsey. Athens: University of Georgia Press, December 1988.

POESÍA.

Libros in English

Making Love: Poems. Tel Aviv: Achshav, 1980
Butter Sculptures (Hebrew). Tel Aviv: Ha kibbutz Hameuchad, 1983. Mechitza. New York: Cross-Cultural Communications, 1986
Ignorant Armies. Tel Aviv: Tentative Press, 1992
Between Bombardments. Tel Aviv: Tentative Press, 1992
Love Soup. Tel Aviv: Tentative Press, 1992
High School Girls. Tel Aviv: Tentative Press, 1992
Recipes. Tel Aviv: Golan, 1994 Harmonies/ Disharmonies. Etc. Editions, 1994
Ignorant Armies. New York: Cross Cultural Communications, 1994
I/Thou and Other War Poems (Hebrew). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad,1994
Paranormal Poems (Hebrew). Gvanim, 1997
Life in Israel—November 1995-1996. Whistle Press, 1997.
So Far So Good. Boulevard, 2004.
Danza del ventre a tel aviv. Kololbris, 2010
Layers::. Simple Conundrums. 2012

Poesía en hebreo traducida:

Pislei Chema. Kibbutx Hameuchad. 1983.
Ata, Ani, veod Shei Milchama. Kibbutx Hameuchad, 1989.
HaAltivi Behayei Yomyom.. Gvanim, 1990.
Ahavat Begadim ve Erom. Kibbutz Hameuchad, 1999.
Ta'avot Shuliot. Kibbutz Hameuchad, 2004.
Shomrei Neurei. Keshev, 2011.
Nisim vechulei. Keshev, 2012.

Discografía:

The Paranormal in Our Daily Lives. with Liz Magnes, 1999
Thin Lips." with Roy Yarkoni and Yishai Sommer, Pookh, 2004.
Panic Ensemble". Earsay Records, 2008.
A Different Story," Nandisc, 2012.
Danza del ventre a Tel Aviv [Belly Dancing in Tel Aviv]: Poesie d'amore e sopravvivenza [Poems of Love and Survival]" [Unabridged] [Audible Audio Edition] Quondom,2012.






Guerra en directo

Es como las payasadas donde dos personas están peleando detrás del diván
Y tú ves una persona saltando y zambullirse y luego al otro emerger,
Luego ir abajo nuevamente, ambos con caras de falsa fiereza y brazos amenazantes.
Pero esta vez ellos están aporreando algo debajo de la ventana que no puedo ver
Y haciendo la ve de la victoria a la multitud que está fuera de la estación de policía.
Este puede ser mi hermano, mi hijo, mi esposo allí abajo
siendo golpeado hasta la muerte porque perdió su camino.
Para entonces lo sacan de la calle y lo encienden.
El rostro es irreconocible, aunque parece seguir vivo.
Este es el programa de la mañana. La tarde
es para retribuir- bombas inteligentes ensartadas dentro de las ventanas
de la misma estación en Ramallah, y luego las oficinas de Arafat en Gaza
Cambio el canal pero la guerra está toda allí, la guerra y la culpa.
Muévete a través del video en reverso, regresa lo suficientemente lejos y tendremos esa línea
que recuerdo desde la nursery: todo comenzó cuando él me golpeó desde atrás.
Pero estamos hablando de sangre real, agonía real, y para cada persona asesinada
Hay una hamula entera que sufrirá-los ocho chicos del rabino
que no podrán incluso enterrar su padre en paz, el padre palestino, escondido
de sus francotiradores con sus hijos, madres que nunca olvidarán haber visto a sus hijos asesinados en directo. Podría continuar para siempre.
En vez de eso, apago el televisor, deseo
poder apagar la guerra con un giro del interruptor.

Publicado en http://www.kolibrisbookshop.eu/store/?p=productMore&iProduct=28
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg








Interrupted love

I am entirely unprotected

You are moving above me
in a form of congress

 and I am thinking that the dream

of someday having a child with you

was born in the town Cervantes called home

that you will never
leave your wife

And this flat we have used
for our little meetings
is suddenly sordid

and you are really
as a lover
not very communicative

Even this meeting
wasn’t planned
to end in sex

and it is the wrong
time of month

and now
you eject
a strangled cry
as if unwilling

to let your pleasure
be known

and I shout what
have you done

and you slowly
turn to me

surprised I have a voice
and say

Sorry
I was thinking
of other things.

No hay comentarios: