BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 25 de mayo de 2013

JEAN-MARC LOVAY [9991]



Jean-Marc Lovay
Jean-Marc Lovay ( Sion (Valais), el 14 de enero de 1948) es un escritor suizo de lengua francesa.

A los 16 años, Jean-Marc Lovay abandonó su instituto, y se inició en la fotografía. Era ya un lector voraz.
Un año después, en 1967, organizó una pequeña expedición al monte Ararat, en Turquía, con material de montaña y coches de alquiler. Al regresar, trabajó como periodista en las páginas de noticias del Valais, que se convertirá en Le Nouvelliste.
Esa experiencia viajera será fundamental en su vida. Entre 1968 y 1970 fue a Asia, y recorrió Afganistán, y Nepal; luego estará un año en Nepal entre 1970 y 1971. De esos periplos, saldrá su correspondencia con su amigo, el escritor suizo Maurice Chappaz, con un prefacio del gran escritor y viajero suizo Nicolas Bouvier. En 1972, trabajará como periodista para la radio de Berna. Entre los dos viajes, vivió en Friburgo (Suiza), Saint-Jean (Valais) y Ayent, y se dedicó a escribir intensamente.
Para vivir, además de colaborar en la prensa y en la "Radio suisse romande", trabajó en madera como artesano. Sus viajes prosiguen, de todos modos: seis meses en Madagascar (1988), una estación en Escocia, en Suecia y luego en Australia, donde dio conferencias como embajador de las letras en romance. Aparecerán como Conférences aux antipodes.

Obra

Les régions céréalières, Gallimard, 1976; Prix Rambert, 1977
Le baluchon maudit, Gallimard, 1979
Polenta, Gallimard, 1980
La tentation de l'Orient, Gallant y 1984, Correspondencia con Maurice Chappaz
La cervelle omnibus, Ginebra, Luigi Luccheni, 1979
Le convoi du colonel Fürst, Zoé, 1985; Prix Michel Dentan
Conférences aux antipodes, Zoé, 1987
Un soir au bord de la rivière, Zoé, 1990 ISBN: 2-88182-071-9
Le Valais en mouvement, Sion, Schmid Imprimeur, 1994
La négresse et le chef des avalanches et autres récits, Zoé, 1996
Aucun de mes os ne sera troué pour servir de flûte enchantée, Zoé, 1998
Asile d'azur, Zoé, 2002
Midi solaire, Zoé, 2004
Epître aux martiens, Zoé, 2004, escritos a los 19 años
Réverbération, Zoé, 2008
Tout là-bas avec Capolino, Zoé, 2009, ISBN: 978-2-88182-653-5







La editorial Zoé, de Ginebra, acaba de publicar La cervelle omnibus, una nueva edición aumentada y revisada de la poesía de Jean-Marc Lovay. El libro lleva un epílogo de Charles Méla titulado: "Jean-Marc Lovay ou la création hallucinée". En una entrada anterior de este blog presenté brevemente a Lovay y traduje un fragmento de una de sus novelas. Traduzco ahora la primera sección de La cervelle omnibus, compuesta por nueve poemas. Textos "alucinados", como diría Méla, o alucinógenos, fulguraciones de un mundo extraño, muescas en las paredes de desvanes destartalados en los que tuvieron lugar suicidios, vigilias, agrios intercambios, agonías, abandonos, furias. Lovay es una especie de tierno salvaje capaz de hablar de la sangre como si hablara del más dulce amor.
Rafael-José Díaz


Nuestra muerte,
Pues yo no desaparezco,
Dormito en algún sitio:
En mi lugar, sin lugar,
En ningún lado, sin la enfermedad.
Ternero que la vaca ha abortado en la tormenta de mayo,
Imperfecto,
Entre los insectos cantantes,
Entre los animales que han jurado mi perdición.

Notre mort,
Car je ne disparais pas,
Dans un endroit je sommeille :
À ma place, sans place,
Nulle part, sans la maladie.
Veau que la vache a avorté dans l’orage de mai,
Imparfait,
Chez les insectes chanteurs,
Parmi les animaux qui ont juré ma perte.




*

Cuando estemos cansados de echar leña en
los hornos,
Cuando una bella enfermedad se aloje bajo la piel,
Con la dinamita ¿qué haremos?,
¿Qué haremos?

Y he mirado mis brazos cortados,
Y mis piernas arrancadas,
Y, como un recuerdo de después,
el espejismo de mi vida
por encima del claro.

Quand on sera fatigués de jeter du bois dans
les fourneaux,
Quand une belle maladie logera sous la peau,
Avec la dynamite que ferons-nous,
Que ferons-nous?

Et j’ai regardé mes bras coupés,
Et mes jambes arrachées,
Et comme un souvenir d’après,
mon mirage de la vie
au-dessus de la clairière.


*



Mi hija, la pelirroja de una sola pierna, la primera
de mis tres hijas, se ha colgado.
En el desván.
Los herrerillos no vendrán ya a solazarse en la viga
a la que ató la cuerda,
Y el llanto se ha marchado con las golondrinas.

Ma fille, la rousse d’une seule jambe, la première
de mes trois filles s’est pendue.
Au galetas.
Les mésanges ne viendront plus jouir sur la poutre
où elle noua la corde,
Et le pleur s’en est allé avec les hirondelles.

*

El invierno ha descendido
Y la mariposa amarilla me ha extraviado el camino,
Me ha abandonado en el tiempo,
Ella que es ya inmortal,
Y yo detrás de la ventana
Con un gato que se ha vuelto loco.

L’hiver est descendu
Et le papillon jaune a égaré mon chemin,
Dans le temps il m’a abandonné,
Lui déjà éternel,
Et moi derrière la fenêtre
Avec un chat devenu fou.

*

El día de la muerte, si estoy vivo,
Habrá que vivir un bello instante más.
Delante de mi cadáver me diré, si sigo viendo:
¡Aún quedaba por vivir, era una bella muerte!
Y bien que me he contenido,
¡Peligro!

Au jour de la mort si je suis vivant,
Ça sera encore à vivre un bel instant.
Devant mon cadavre je me dirai, si je vois encore :
Ç’était encore à vivre, c’était une belle mort!
Et je me suis bien possédé,
Danger!

*

Hermana, habrá tanta sangre que nos cegará.
Serán ciegos
los cánticos de guerra y los cantos de piedad.
Ahogados en la pobreza de nuestros vestidos.
Nuestro único ser: la sangre.
El cielo salido del fruto, como el padre que vomita
sangre.
¡Nosotros, hermana, vírgenes en la viva caverna!

Sœur, il y aura tant de sang qu’on en sera éblouis.
Les chants de guerre et les chants de pitié, ils seront
aveugles.
Noyés dans la pauvreté de nos costumes.
Notre seul être : le sang.
Le ciel issu du fruit, comme le père vomisseur
du sang.
Nous, sœur, vierges dans la vivante caverne!

*

Cuando las puertas de no sé qué infierno
se abran, no será demasiado tarde.
El presente no habrá acabado, ni la locura de cambiar
de desesperación como de ropa.
Una voz dirá: «¿Por qué estuviste tan triste?»
Romperé todos los vasos en el cuchitril.
La carcelera: «¡Carroña! La felicidad te enrabietaba
el alma!»
Y gritaré:
               ¡Mentirosa! ¡Búrlate en medio de la tierra!
¡Háblame de lo que haremos mañana!

Quand les portes de je ne sais quel enfer
s’ouvriront, il ne sera pas trop tard.
Le présent n’aura pas fini, ni la folie de changer
de désespoir comme d’habit.
Une voix dira : «Pourquoi as-tu été si triste?»
Je renverserai tous les verres dans la cambuse.
La geôlière: «Charogne! le bonheur rendait
ton âme furieuse! »
Et je crierai:
                    Menteuse! Rigole parmi la terre!
Parle-moi de ce qu’on fera demain!

*

En la otra vida, ella será descreída, dura.
Será, seremos totalmente víctimas
del mundo.
Mudas.
Al tocarnos, con solo vernos, dios y los
líderes innatos se envenenarán.
Arderán, y las grandes imitadoras serán
desgarradas por enfermedades, ¡y los seguidores,
y las obedientes, destruidos por las perfecciones!

Dans l’autre vie, elle sera incroyante, dure.
Elle sera, nous serons absolument victimes
du monde.
Muettes.
À notre toucher, à la vue seule, dieu et les
meneurs d’hommes s’empoisonneront.
Ils brûleront, et les grandes imitatrices seront
fendues par des maladies, et les suiveurs,
et les obéisseuses, détruits par des perfections!

*

Por esa montaña circula mi catafalco
Con un nombre encima como la intensidad de la nieve
Cuando quema el sol
Y no existe
ya el cielo.

Dans cette montagne circule mon catafalque
Avec dessus un nom comme l’intensité de la neige
Quand brûle le soleil
Et n’existe 
plus le ciel. 

© Del texto original: Éditions Zoé
© De la traducción: Rafael-José Díaz

http://rafaeljosediaz.blogspot.com.es/search/label/Traducciones



No hay comentarios: