BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 23 de mayo de 2013

FAZIL HÜSNÜ DAĞLARCA [9984]



Fazil Hüsnü Daglarca
       (Turquía, 1914-2008)
Poeta turco nacido en Estambul. Uno de los poetas turcos más prolíficos de la Turquía republicana con más de 60 colecciones de poemas publicados. Su uso purista de la lengua turca trajo una nueva dimensión a la literatura contemporánea de éste país. Sus poemas tratan temas globales, como la prehistoria de la humanidad, el cosmos, el antimilitarismo y la Guerra de la Independencia Turca.
, considerado junto a Ilhan Berk, como el mayor de los poetas vivos. Terminados sus estudios  generales en la Academia de Guerra, en 1935, se especializó en la Escuela de Tiro. Como oficial de infantería recorrió diversas regiones del país. Fue coronel del Ejército hasta que en 1950 dimitió de su cargo y  fijó su residencia en Estambul. Ajeno a la influencia extrajera, pero con una visión de interdependencia entre todas las culturas, utiliza las singularidades de su idioma, que conoce a fondo, de forma creadora, empleando a la vez un vocabulario sobrio y sembrado de imágenes del paisaje de Anatolia. Dağlarca es uno de esos poetas intraducibles por su modo de emplear la lengua. Sin embargo, el poema se salva porque algo queda siempre debido a sus imágenes y conceptos. No en vano, en el primer simposio de poesía de Estambul, sin duda oponiéndose al conocido aserto de Mallarmé (“la poesía está hecha con palabras”), dijo: “la poesía es lo que queda cuando desaparecen las palabras”




Aguas turcas (fragmento)

Las aguas son más sabedoras
que nosotros.
Como las alas más altas de nuestro afán
ven la luz de la noche
más pronto
y reconocen el pulso del dolor de cabeza
en las sienes,
el suave aleteo del pájaro ajado del desamor
picando todavía en los surcos de la frente
la espuma y las claraboyas de la soledad,
aguas obscuras del espejo último,
aguas que transportan el eco de la voz
desnuda del poeta hasta el silencio.
Como flores silvestres abandonan su hechizo azul
antes de romper el alba.
Más saberdoras que nosotros,
toquen nuestro albedrío con las manos sagradas
del arroyo del verso más oculto al deseo
del poeta que sueña: Dios es
un hombre sencillo que aguarda la virtud del poema,
el perfume del pinzón que alza el vuelo.  






Traducciones de Clara Janés:



EL QUE HEMOS MATADO

Tenía unos ojos que chispeaban con la noche.
Era valiente, demasiado valiente.
Nos hemos parado ante la puerta de la cueva oscura.
De paso, dejamos la lápida.
Con un inmenso chillido, se ha callado
el confidente de las noches y de los montes.
Ya no es como nosotros:
ya no bebe, ni se mueve:
jamás despierta,
duerme poco.
Serán tan extraños y tan sencillos
los adornos que hagamos con sus adornos.
Claros como sus plumas,
ciegos como él.
Preparado está, en la enemistad de los que le rodean,
el festín inagotable de la victoria.
El festín de que se alimentarán, al mismo tiempo
nuestra mente, nuestro miedo, nuestras manos.








MAR MEDITERRÁNEO

Dices que
las estrellas
van a rozar tus manos.
Dices que,
dentro de la penumbra silenciosa,
existe un lago
para los enamorados.
Dices que
estamos solos,
dentro de la noche azul,
y no puedes dormir.









HASRET 

Sevgimi unutmak için seyrederim bir tabloyu, bir mermeri,
Ki ne kadar dalsa ruhum yeniden döner geriye:
Okurum düşüne düşüne okuduğun şiirleri,
Senin düşüncen geçerken üzerlerinde bir sıcaklık kalmıştır
diye






DÖRT YAPRAKLI YONCA 

Çıkamaz çocukluğundan dışarı
Kimse.
Oynamamız bundandır.
Kara toprakla binlerce yıl.

Çıkamaz çocukluğundan dışarı
Kimse.
Bundandır sevmemiz
kiraz ağaçlarını.

Çıkamaz çocukluğundan dışarı
Kimse.
Kardeşliğimiz bundandır
Mavi sularla binlerce yıl.

Çıkamaz çocukluğundan dışarı
Kimse
Bundandır inanmamamız
Kocaman bombalara.








SULAR BİZDEN AKILLIDIR 

Sular bizden akıllıdır, daha evvel görür akşamı,
İner havadan önce, karanlığa,
Büyük bir balık gibi ortadan silinir,
Kaçışırken hayvanlar dağa.

Sular bizden akıllıdır, memnun olur,
Sadece ağaçlardan.
Başka insanlardan değil,
Bizi yalniz bırakan.

Sular bizden akıllıdır, uyumaz,
Açar maviliğe, iri gözlerini.
Ve bekler bir ölüm sırrı içinde,
Kendi hayatının yerini.







GÖRE 

Bana göre dağ
Yalnızdır
Uykusuzumdur
Dağa göre ben

Ben
Dağa
Göre
Deliyim

Dağ
Bana
Göre

Dağa göre ben
Uzanamam
Ulaşamaz
Dağ bana göre








AKDENİZ ACILIYDI XIX 

De bana nasıl öldürebilir kişi kendini
Sevgiyçin.
Sonra nasıl düşünebilir deniz deniz
Sonra nasıl sever?

Güzellikle çirkinlikle ilgin yok
Büyüksün
Ve varsın her oluda
Buğdaydan yalıma dek.

Duy gecenin üstünden
Seni düşündükçe
Öyle yaslıyım ki
Yeryüzünün bütün sevgilerine gülüyorum.

No hay comentarios: