BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 5 de mayo de 2013

ELIZABETH GARRETT [9848]




Elizabeth Garrett
(Londres, 1958). Cre­ció en las Channel Islands. Intentó hacer una carrera en músi­ca, pero prefirió estudiar Inglés en las universidades de York y Oxford. Su primera colección de poesía, The Rule of Three, fue seleccionada por la Poetry Society para la promoción New Generation Poets, en 1994. Su segundo libro, A Two-Part In-vention (1998), testifica, a través de su lenguaje y cadencia, el resurgir de la música como uno de los principales objetos de su vida.





Matrushka

Década a década, centrípeta, como muñeca rusa, 
desempaco a estas mujeres impenetrables y brillosas. 
Junto a un estanque, cuando por primera vez se me dio la gracia 
de conocer la ignorancia, donde las ranas luchaban 
en desesperado tumulto, mondé mi curiosidad 
para probar algo más que el duro lustre de una manzana. 
Fruto de sueño, la semilla cada vez más diminuta 
dentro de la semilla, hasta llegar a la floración 
de estas últimas mujeres impenetrables y brillosas. 
Cogí mi matrona de madera. Y donde las rosas sin espinas 
entretejían las cintas de su delantal, la abrí 
por la mitad. Dentro de ella, su menor y sonriente melliza, 
y luego dentro de ella otra, y de nuevo otra más. Entendí el juego, 
pero no le vi la gracia ni supe cómo terminarlo. 
En una alterada calma, entre el glauco florecimiento 
de huevecillos de rana, unos rostros de madera se bambolean 
ante mí. Sus faldas respingadas, como chalupas que trajo el viento 
desde unas costas acordonadas, giran en silencio, y giran. 
En torno a mi cintura las rosas sin espinas se entrelazan.







Pseudonarciso

Dije: el reflejo de Narciso
era una mujer.
Qué eres entonces tú, sino la crisis
de mi emerger -un rostro,
estos ojos, esta boca que estalla
maravillosa, en miríada,
para beber la venenosa
ausencia del aire.

Este es el poema en reversa:
el clavadista en la película al revés
surgiendo desde los pies, avieso
desde un medio imposible.
En algún lado equivoqué el camino.
¿Tú? ¿La víctima?
Rompe el dulce reflejo.
Estoy totalmente seducida
por mi propia seducción.

de The Rule of Three

Carlos López Beltrán y Pedro Serrano, La generación del cordero. 
Antología de la poesía actual de las islas británicas, Trilce Ediciones, 
Ciudad de México, 2000





Pseudo-Narcissus

I said: the reflection of Narcissus
Was a woman.
What are you, then, but the crisis
Of my own sufarcing - a face,
These eyesm this mouth, breaking
Myriad and marvellous
To drink the poisonous
Vacancy of air,
An I am drowning.

This is the poem reversed - 
The diver in the backward-running
Film springing feet-first, perverse
From an impossible medium.
Somewhere I took a wrong turning.
You? Victim? -
Shatter the sweet reflection.
I am seduce utterly
By my own seduction.









No hay comentarios: